Translation © by Pierre Mathé

Stand ein Mädchen an dem Fenster
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Stand ein Mädchen an dem Fenster,
Da es draußen Morgen war,
Kämmte sich die langen Haare,
Wusch sich ihre Äuglein klar.
 
Sangen Vöglein aller Arten,
Sonnenschein spielt' vor dem Haus,
Draußen überm schönen Garten
Flogen Wolken weit hinaus.
 
Und sie dehnt' sich in den Morgen,
Als ob sie noch schläfrig sei,
Ach, sie war so voller Sorgen,
Flocht ihr Haar und sang dabei:
 
"Wie ein Vöglein hell und reine,
Ziehet draußen muntre Lieb,
Lockt hinaus zum Sonnenscheine,
Ach, wer da zu Hause blieb'!" 

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2014
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La jeune fille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-10-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 16
Word count: 83

La jeune fille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y avait une jeune fille à la fenêtre,
Dehors c'était justement le matin,
Elle coiffait ses longs cheveux,
Elle lavait ses yeux clairs.

Des oiseaux de toutes sortes chantaient,
La lumière du soleil jouait devant la maison,
Dehors, au-dessus de son joli jardin
Des nuages s'envolaient au loin.

Et elle se pencha dans le matin,
Bien qu'elle fut encore endormie,
Elle était hélas si pleine de chagrin,
Elle tressait ses cheveux tout en chantant :

« Comme un vif et pur petit oiseau,
Un fringant amour court là-bas,
Attiré au-dehors par la lumière du soleil,
Hélas, qui resterait là, à la maison ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 16
Word count: 105