Vorfrühling
Language: German (Deutsch)
Vorfrühling seufzt in weiter Nacht,
daß mir das Herze brechen will;
die Lande ruhn so menschenstill,
nur ich bin aufgewacht.
Oh horch, nun bricht des Eises Wall
auf allen Strömen, allen Seen;
mir ist, ich müßte mit vergehn
und, Woge, wieder auferstehn
zu neuem Klippenfall.
Die Lande ruhn so menschenstill;
nur hier und dort ist wer erwacht,
und seine Seele weint und lacht,
wie es der Tauwind will.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Vorfrühling", op. 27 no. 2 (1930) [ SATB chorus and string orchestra ], from cantata Vorfrühling, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Heinz Holliger (b. 1939), "Vorfrühling", 1956/7, rev. 2003 [ soprano and piano or orchestra ], from Sechs Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 1, Schott [sung text not yet checked]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Vorfrühling" [sung text not yet checked]
- by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Vorfrühling", op. 12 (Frühlingslieder) no. 4 (1934-5), from Frühlingslieder, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-11-29
Line count: 13
Word count: 68
Printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le printemps soupire tant dans la vaste nuit,
qu'il va me briser le cœur ;
les terres reposent dans le silence des hommes,
seul moi suis éveillé.
Oh, écoute, la couche de glace se brise
sur tous les fleuves, sur tous les lacs ;
pour moi c'est comme si je devais disparaître avec eux
et, vague, ressusciter
pour tomber encore sur un écueil.
Les terres reposent dans le silence des hommes,
seul ici et là quelqu'un est éveillé,
et son âme pleure et rit
comme le veut le vent du dégel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-27
Line count: 13
Word count: 89