Translation © by Lau Kanen

Herr Lenz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Herr Lenz springt heute durch die Stadt
In einer blauen Hose.
Und wer zwei junge Beine hat,
Springt säftefroh, springt sonnensatt
Und kauft sich bei ihm Lose.

Dort biegt er um das Giebelhaus,
Die Taschen voller Gaben,
Da strecken sich die Hände aus,
Ein jeder möchte einen Strauß,
[Fürs liebe]1 Mädel haben.

Ich hole mir auch einen Schatz
Hinweg von Glas und Schüssel.
Hut auf! Wir rennen übern Platz:
Herr Lenz, für ihren Busenlatz
[Ein']2 gelben Himmelsschlüssel!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel von Bodman, Früher Mond. Gedichte, herausgegeben von Walter Rügert, Frauenfeld Stuttgart Wien: Verlag Huber, 2002, page 26.

1 von Horst, Strauss: "Hei! für sein"
2 von Horst, Strauss: "Ein'n"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senyor Abril", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heer Lente", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lord Spring", copyright ©
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Sir Spring", first published 1898
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Monsieur Printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messer Aprile", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 77

Heer Lente
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vandaag springt Lente1 door de stad
[In ‘n]2 blauwe broek, een grote.
En wie twee jonge benen heeft
Springt opgewekt, springt dol als wat
En koopt nu bij hem loten.

Daar komt hij vrolijk aangezet,
Zijn zakken vol geschenken,
Daar strekken zich de handen uit,
Eenieder wil met een boeket
- Hé! - graag zijn [meisje bedenken]3.

Ik zelf haal ook een aardig kind
Van huis om mee te spelen.
Hoed op! Wij rennen over ’t plein!
Meneer, mijn schat wil graag als lint
Wel een sleutelbloem, een gele!

View original text (without footnotes)
1 Anders dan in het Nederlands, waar het woord ‘lente’ eerder aan een vrouwelijk wezen doet denken, wordt hier de lente als een heer voorgesteld.
2 […] Bij Strauss te zingen op twee zestienden.
3 […] Bij Strauss te zingen op twee verbonden kwartnoten, gevolgd door twee achtsten, een kwart en een achtste.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-01-23
Line count: 15
Word count: 89