Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen Ein Heiligtum der Schönheit und der Musen, Ein götterreicher Himmel blüht! Nur Geistes Armut kann der Winter morden: Kraft fügt zu Kraft, und Glanz zu Glanz der Norden. Nord oder Süd, Wenn nur die Seele glüht! Stadt oder Land! Nur nicht zu eng die Räume, Ein wenig Himmel, etwas grün der Bäume, Zum Schatten vor dem Sonnenbrand. Nicht an das ,,Wo`` ward Seligkeit gebunden; Wer hat das Glück schon ausser sich gefunden! Stadt oder Land! Die Außenwelt ist Tand! Herr oder Knecht! und sei es Knecht der Knechte! Gebeut uns dreist, allein gebeut das Echte! Recht der Befehl, und wir gehorchen recht. Doch soll kein Hochmuth unfern Dienst verhöhnen; Nur Sclavensinn kann fremder Laune fröhnen. Herr oder Knecht! Der Schuft allein ist schlecht. Arm oder reich! Sei's Pfirsich oder Pflaume, Wir pflücken ungleich von des Lebensbaume, Dir zollt der Ast, mir nur der Zweig. Mein leichtes Mahl wiegt darum nicht geringe; Lust am Genuß bestimmt den Wert der Dinge. Arm oder reich! Die Glücklichen sind reich! Blaß oder rot! Nur auf den bleichen Wangen Sehnsucht und Liebe, Zürnen und Erbangen, Gefühl und Trost für fremde Not. Es strahlt der Geist nicht aus des Blutes Welle, Ein andrer Spiegel brennt in Sonnenhelle, Blaß oder rot! Nur nicht das Auge tot! Jung oder alt! Was kümmern uns die Jahre? Der Geist ist frisch, doch Schelme sind die Haare; Auch mir ergraut das Haar zu bald. Doch eilt nur Locken, glänzend euch zu färben, Es ist nicht Schande, Silber zu erwerben. Jung oder alt! Doch erst im Grabe kalt! Schlaf oder Tod! Willkommen, Zwillingsbrüder! Der Tag ist hin, ihr zieht die Wimper nieder. Traum ist der Erde Glück und Not. Zu kurzer Tag! zu schnell verrauscht das Leben! Warum so schön und doch so rasch verschweben? Schlaf oder Tod! Hell strahlt das Morgenrot!
L. Beethoven sets stanzas 1-2, 4-7
R. Schumann sets stanzas 1-3, 6-7
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "So oder so", WoO. 148, stanzas 1-2,4-7 [sung text checked 1 time]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Nord oder Süd!", op. 169 (Neun Gesänge für S., A., T. und B.) no. 6, published 1875 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by August Mayer , "So oder so", published c1818/19 [ bass and piano ], from Sechs Lieder für eine Baßstimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 1, Leipzig: Im Bureau de Musique von C. F. Peters [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nord oder Süd", op. 59, Heft 1 no. 1 (1846), published 1848, stanzas 1-3,6-7 [ SATB chorus ], from Vier Gesänge für gemischten Chor, no. 1, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Noord of zuid!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "North or South", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 308
Noord best of zuid? Als maar een warme boezem Een schrijn van schoonheid en van Muzenbloesem, Een hemels godenrijk, omsluit! Slechts geestesarmoe gaat door kou verloren: Kracht voegt bij kracht, en glans bij glans het noorden. Noord best of zuid? Straalt gloed de ziel maar uit! Stad best of land? Slechts niet te krap omzomen, Een beetje hemel, ietsje groen de bomen Als schaduw voor de zonnebrand. Niet aan het 'waar' is zaligheid gebonden; Wie heeft geluk ooit buiten zich gevonden? Stad best of land! Wat buiten ligt is zand! Knecht zijn of heer? Ach, koningen zijn knechten; Beveel ons maar, als jij de slimste bent! Ben jij de slimmere, beveel ons maar! Toch moet geen hoogmoed onze aard bespotten; Slechts slavengeest verdraagt de gril der zotten! Knecht zijn of heer? Alleen maar niemands nar! Arm zijn of rijk? Zijn 't perziken of pruimen, Niet ieder plukt hetzelfde van de bomen; Jij krijgt de tak, ik slechts de twijg. Mijn lichte maal voedt daarom niet geringer; Lust in 't genot bepaalt de waarde der dingen. Arm zijn of rijk? De gelukkigen zijn rijk! Bleek of toch rood? Alleen op bleke wangen Woede en angsten, liefd' en verlangen, Gevoel en troost voor andermans nood. De geest straalt niet vooral uit rode konen, Een andere spiegel moet de warmte tonen, Bleek of toch rood? Alleen het oog niet dood! Jong dan wel oud? Wat maken ons de jaren? De geest is fris, maar schelmen zijn de haren; Ook mij maakt grijs te vroeg al oud. Maar haast je, lokken, glanzend je te verven, Het is geen schande, zilver te verwerven. Jong dan wel oud? Straks in het graf pas koud! Slaap of de dood? Wees welkom, tweelingknapen! De dag is heen, de wimpers doen ons slapen. Droom is voor ons geluk en nood. Te kort de dag! Te snel vervliegt het leven! Waarom zo mooi en toch zo vlug wegzweven? Slaap of de dood? Hel straalt het morgenrood!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so"
This text was added to the website: 2012-10-28
Line count: 49
Word count: 326