by Friederike Brun (1765 - 1835)
Translation © by Pierre Mathé

Ich denke dein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich denke dein, wenn sich im Blüthenregen
  Der Frühling malt,
Und wenn des Sommers mild gereifter Segen
  In Ähren strahlt.

Ich denke dein, wenn sich das Weltmeer tönend
  Gen Himmel hebt,
Und vor der Wogen Wuth das Ufer stöhnend
  Zurücke bebt.

Ich denke dein, wenn sich der Abend röthend
  Im Hain verliert,
Und Philomelens Klage leise flötend
  Die Seele rührt.

Beim trüben Lampenschein, [im bittern]1 Leiden
  Gedacht' ich dein,
Die bange Seele flehte, nah am Scheiden:
  Gedenke mein!

Ich denke dein, bis wehende Cypressen
  Mein Grab umziehn,
Und [auch]2 im Tempe's Hain soll unvergessen
  Dein Name blühn.

View original text (without footnotes)
1 Zelter, Zumsteeg: "in bitterm"
2 Gerson: "selbst"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je pense à toi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 97

Je pense à toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je pense à toi quand le printemps
Se colore d'une pluie de fleurs,
Et quand l'abondance de l'été doucement mûrie
Rayonne dans les épis.

Je pense à toi quand l'océan du monde
En résonnant s'élève vers le ciel ;
Et quand sous la fureur des vagues le rivage
En gémissant se remet à trembler.

Je pense à toi quand le soir
En rougissant se perd dans le bois ;
Et quand la douce plainte de Philomèle
En s'élevant touche l'âme.

Dans la trouble lueur de la lampe, dans les peines cruelles
Mes pensées sont pour toi ;
L'âme craintive implorait,  à l'approche de la séparation
Souviens toi de moi.

Je penserai à toi jusqu'à ce que les cyprès
Entourent ma tombe ;
Et tant que dans le bois de Tempé la mémoire
De ton nom fleurira.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-11-13
Line count: 20
Word count: 136