by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)

Aflohnt
Language: Plattdeutsch 
De Saen de harr èr banni leef, se weer so week un fee.
De Ole schull int Hus herum: wat se sik inbilln de! 
 
Se neem èr Bündel ünnern Arm, vun Thran de Ogen blank,
Se sä de Ole sacht adüs, se sä de Saen: heff Dank!
 
Se ging bet um de Eck an Tun, un sett sik op den Steen.
De Ole schull int Hus herum - de Saen de stunn un ween.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 6
Word count: 74

Abgelohnt
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Der Sohn, der hatte sie so lieb, sie war so schön und weich;
Die Alte schalt im Haus herum: das wär' ein saub'rer Streich! 

Sie nahm ihr Päckchen unter'm Arm, die Augen thränenblank,
Sie sagt der Alten still Lebwohl, sie sagt dem Sohn: hab' Dank! 

Dort an der Ecke an dem Zaun sank nieder sie vor Schmerz;
Die Alte schalt im Haus herum, dem Sohne brach das Herz. 

Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, page 69.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 6
Word count: 68