Translation © by Guy Laffaille

Es hat gleich einem Diebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es hat gleich einem Diebe
Ins Herz mir für und für
Sich eingeschlichen die Liebe
Und still geschlossen die Tür.

Doch will sie mit ängstlichem Sorgen
Gehütet sein und versteckt
Und vor den Menschen verborgen,
Wo keiner sie entdeckt.

Ich darf nicht an Feiertagen
Zum hellen festlichen Kleid
Vor aller Augen sie tragen,
Am Hals ein geld'nes Geschmeid.

Nein, unterm Mieder drinnen
Und tiefer noch in der Brust
Muß ich verbergen mein Minnen
Und seine Qual und Lust.

Doch auf den Wangen glüht es
Und zuckt um die Lippen leis,
Und aus den Augen sprüht es
Dem Einen, der es weiß!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il est comme un voleur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 20
Word count: 101

Il est comme un voleur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il est comme un voleur
Dans mon cœur pour toujours,
L'amour s'est introduit
Et a fermé la porte tranquillement.

Mais avec des soucis inquiets,
Il sera sur ses gardes et se cachera
Et caché des gens
Là où personne ne le trouvera.

Je n'ose pas les jours de fêtes
Avec ma robe brillante de fête
Marcher devant les yeux de tous,
Avec au cou des bijoux d'or.

non, sous mon corsage, dedans,
Et plus profond dans mon cœur
Je dois cacher mon amour
Et son tourment et son désir.

Mais il brille sur mes joues
Et il bouge doucement autour de mes lèvres
Et il étincelle dans mes yeux
Pour celui qui le sait !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:08
Line count: 20
Word count: 115