Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Goldne Sterne, blaue Glöckchen, Wieviel wonnevolle Kelche! Welche Schimmerpracht, ach, welche Samtenen und seidnen Röckchen! Blaue Glöckchen, goldne Sterne, Tausend Blüten seh ich winken, Weiche Blüten nah und ferne, Nur aus einer sollt ich trinken? Daß ich das doch nimmer lerne! ... Goldne Sterne ... Blaue Glöckchen ...
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), no title, appears in Schmetterlingslieder, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Goldne Sterne, blaue Glöckchen", 2009 [soprano and piano], from Schmetterlingslieder, no. 1 [ sung text checked 1 time]
- by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Goldne Sterne, blaue Glöckchen", op. 52 no. 1 (1920) [voice and piano], from Zwei Schmetterlingslieder, no. 1 [ sung text checked 1 time]
- by August Reuss (1871 - 1935), "Schmetterlingslieder I", op. 34 (Fünf Gedichte) no. 3 [high voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Étoiles dorées, petites cloches bleues", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-06
Line count: 11
Word count: 48
Étoiles dorées, petites cloches bleues, Combien de coupes pleines de bonheur,, Quelle splendeur radieuse, ah ! Quelles jupes de velours et de soie ! Petites cloches bleues, étoiles dorées, Je vois des milliers de fleurs qui font des signes, Des fleurs tendres proches et lointaines, Seulement à l'une d'elles, je boirais, C'est ce que je n'apprendrai jamais ! Étoiles dorées... Petites cloches bleues..
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), no title, appears in Schmetterlingslieder, no. 1
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 11
Word count: 63