Schwebe, du Schmetterling
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Schwebe, du Schmetterling,
Schwebe vorbei!
Leben ist leichtes Ding,
Fühlst du dich frei.
Leben ist Windeshauch,
Welt ist wie Gras,
Säuseln im Haselstrauch,
Elfischer Spaß.
Rot ist das Heidekraut,
Grün ist der Klee,
Himmel, so weit er blaut,
[Goldheller]1 See.
Schwebe, du Schmetterling,
Schwebe vorbei!
Über die Blumen schwing
Hoch dich, juchhei!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Pejačević: "Ein goldner"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Schwebe, du Schmetterling", 2009 [ soprano and piano ], from Schmetterlingslieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Schwebe, du Schmetterling", op. 52 no. 2 (1920) [ voice and piano ], from Zwei Schmetterlingslieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by August Reuss (1871 - 1935), "Schmetterlingslieder II", op. 34 (Fünf Gedichte) no. 4 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Volette, papillon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-06
Line count: 16
Word count: 52
Volette, papillon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Volette, papillon,
Volette sur le passé !
La vie est une chose légère,
Sens-toi libre !
La vie est le souffle du vent,
Le monde est comme l'herbe,
Chuchoter dans le buisson de noisetiers
Est le plaisir de l'elfe.
Rouge est la bruyère,
Vert est le trèfle,
Le ciel, si vaste et bleu,
Est un océan doré.
Volette, papillon,
Volette sur le passé !
Vole au-dessus des fleurs
Haut, hourra !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-12
Line count: 16
Word count: 71