Ohimè! se tanto amate
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Ohimé, se tanto amate
di sentir dir Ohimè, deh perché fate
chi dice Ohimè morire?
S'io moro un sol potrete
languido, e doloroso Ohimè sentire;
Ma se, cor mio, [vorrete]1
che vita [habb'io]2 da voi, e voi da me,
avrete mille e mille dolci Ohimè.
View original text (without footnotes)
1 Monteverdi: "volete"
2 Monteverdi: "abbia"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Ohimé! se tanto amate", 1953/4 [soprano, tenor, and SATB chorus a cappella], from Canti amorosi, no. 2, Mainz, Schott [ sung text not verified ]
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Ohimè! se tanto amate", published 1603 [ vocal quintet], from Libro IV de madrigali, no. 12, madrigal [ sung text verified 1 time]
- by Benedetto Pallavicino (1551 - 1601), "Ohimè! se tanto amate", 1600, from Il sesto libro de madrigali a cinque voci, no. 17. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Alas, if you love so much", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hélas ! si vous aimez tant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Hélas ! si vous aimez tant
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Hélas ! si vous aimez tant
entendre « Hélas », alors pourquoi faire
que celui qui dit « hélas » meure ?
Si je meurs vous pouvez seulement
entendre un languide et douloureux « hélas » ;
mais si , mon cœur, vous voulez
que j'ai la vie de vous, et vous de moi,
vous aurez mille et mille doux « hélas ».
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-02-28
Line count: 8
Word count: 63