by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Весёлый час
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Дайте бокалы! Дайте вина! Радость - мгновенье. [Пейте]1 до дна! Громкие песни Гряньте, друзья! Пусть нас весёлых Видит заря! Ныне пируем - [Юность на час]2 - Нынче веселье, [Радость]3 у нас! Завтра что будет, [Знаю ль, друзья]4? Пусть нас весёлых Видит заря! Шумно, разгульно [Пойте]5, друзья! Лейте в бокалы Больше вина! Ну-те ж все разом Выпьём до дна! Пусть нас весёлых Видит заря!
View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "Выпьём"
2 Dyubyuk: "Юности час" ; Musorgsky: "Юность, друзья"
3 Musorgsky: "праздник"
4 Musorgsky: "знаю-ли я"
5 Musorgsky: "пейте"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Musorgsky: "Выпьём"
2 Dyubyuk: "Юности час" ; Musorgsky: "Юность, друзья"
3 Musorgsky: "праздник"
4 Musorgsky: "знаю-ли я"
5 Musorgsky: "пейте"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Весёлый час", written 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Yakovlevich Afanasyev (1821 - 1898), "Весёлый час" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Весёлый час" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Весёлый час", 1858 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure joyeuse", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 60