Translation © by Guy Laffaille

Весёлый час
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Дайте бокалы!
Дайте вина!
Радость - мгновенье.
[Пейте]1 до дна!
Громкие песни
Гряньте, друзья!
Пусть нас весёлых
Видит заря!
Ныне пируем -
[Юность на час]2 -
Нынче веселье,
[Радость]3 у нас!
Завтра что будет,
[Знаю ль, друзья]4?
Пусть нас весёлых
Видит заря!
Шумно, разгульно
[Пойте]5, друзья!
Лейте в бокалы
Больше вина!
Ну-те ж все разом
Выпьём до дна!
Пусть нас весёлых
Видит заря!

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "Выпьём"
2 Dyubyuk: "Юности час" ; Musorgsky: "Юность, друзья"
3 Musorgsky: "праздник"
4 Musorgsky: "знаю-ли я"
5 Musorgsky: "пейте"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure joyeuse", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 63

L'heure joyeuse
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Donnez les verres, 
donnez le vin !
En ce joyeux moment, 
vidons nos verres !
Entonnons des chants bruyants, 
les amis !
Soyons joyeux 
jusqu'à l'aube !
Maintenant régalons 
la jeunesse, les amis,
Aujourd'hui amusons-nous, 
faisons la fête,
Demain, qu'y aura-t-il, 
le sais-je ?
Soyons joyeux 
jusqu'à l'aube !
Faisons du bruit, 
buvons avec tapage, les amis,
Versons plus de vin 
dans les verres !
Maintenant d'un coup, 
vidons nos verres !
Soyons joyeux 
jusqu'à l'aube !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 24
Word count: 77