LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation © by Guy Laffaille

Весёлый час
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Дайте бокалы!
Дайте вина!
Радость - мгновенье.
[Пейте]1 до дна!
Громкие песни
Гряньте, друзья!
Пусть нас весёлых
Видит заря!
Ныне пируем -
[Юность на час]2 -
Нынче веселье,
[Радость]3 у нас!
Завтра что будет,
[Знаю ль, друзья]4?
Пусть нас весёлых
Видит заря!
Шумно, разгульно
[Пойте]5, друзья!
Лейте в бокалы
Больше вина!
Ну-те ж все разом
Выпьём до дна!
Пусть нас весёлых
Видит заря!

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Dyubyuk •   M. Musorgsky 

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "Выпьём"
2 Dyubyuk: "Юности час" ; Musorgsky: "Юность, друзья"
3 Musorgsky: "праздник"
4 Musorgsky: "знаю-ли я"
5 Musorgsky: "пейте"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Весёлый час", written 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolay Yakovlevich Afanasyev (1821 - 1898), "Весёлый час" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Весёлый час" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Весёлый час", 1858 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure joyeuse", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 66

L'heure joyeuse
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Donnez les verres, 
donnez le vin !
En ce joyeux moment, 
vidons nos verres !
Entonnons des chants bruyants, 
les amis !
Soyons joyeux 
jusqu'à l'aube !
Maintenant régalons 
la jeunesse, les amis,
Aujourd'hui amusons-nous, 
faisons la fête,
Demain, qu'y aura-t-il, 
le sais-je ?
Soyons joyeux 
jusqu'à l'aube !
Faisons du bruit, 
buvons avec tapage, les amis,
Versons plus de vin 
dans les verres !
Maintenant d'un coup, 
vidons nos verres !
Soyons joyeux 
jusqu'à l'aube !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Весёлый час", written 1830
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 24
Word count: 68

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris