Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Дайте бокалы! Дайте вина! Радость - мгновенье. [Пейте]1 до дна! Громкие песни Гряньте, друзья! Пусть нас весёлых Видит заря! Ныне пируем - [Юность на час]2 - Нынче веселье, [Радость]3 у нас! Завтра что будет, [Знаю ль, друзья]4? Пусть нас весёлых Видит заря! Шумно, разгульно [Пойте]5, друзья! Лейте в бокалы Больше вина! Ну-те ж все разом Выпьём до дна! Пусть нас весёлых Видит заря!
1 Musorgsky: "Выпьём"
2 Dyubyuk: "Юности час" ; Musorgsky: "Юность, друзья"
3 Musorgsky: "праздник"
4 Musorgsky: "знаю-ли я"
5 Musorgsky: "пейте"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Весёлый час", written 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Весёлый час" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Весёлый час", 1858 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure joyeuse", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 63
Donnez les verres, donnez le vin ! En ce joyeux moment, vidons nos verres ! Entonnons des chants bruyants, les amis ! Soyons joyeux jusqu'à l'aube ! Maintenant régalons la jeunesse, les amis, Aujourd'hui amusons-nous, faisons la fête, Demain, qu'y aura-t-il, le sais-je ? Soyons joyeux jusqu'à l'aube ! Faisons du bruit, buvons avec tapage, les amis, Versons plus de vin dans les verres ! Maintenant d'un coup, vidons nos verres ! Soyons joyeux jusqu'à l'aube !
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Весёлый час", written 1830
This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 24
Word count: 77