by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Vorota tesovy'
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
Vorota tesovy' Rastvorilisya, Na konyax, na sanyax, Gosti v``exali; Im xozyain s zhenoj Nizko klanyalis`, So dvora poveli V svetlu gorenku. Pered Spasom svyaty'm Gosti molyatsya; Za dubovy' stoly', Za nabranny'e, Na [sosnovy'x]1 skam`yax Seli zvany'e. [Na stolax kur, gusej Mnogo zhareny'x, Pirogov, vetchiny' Blyuda polny'e.]2 Baxromoj, kiseyoj Prinaryazhena, Molodaya zhena, Chernobrovaya, Obxodila [podrug]3 S poceluyami, Raznosila gostyam Chashu gor`kova; Sam xozyain za nej Bragoj xmel`noyu Iz kovshej vy'rezny'x Rodny'x [podchuet]3; A xozyajskaya doch` Myodom sy'cheny'm Obnosila [krugom]4 S laskoj devich`ej. [Gosti p`yut i edyat, Rechi gutoryat: Pro xleba, pro pokos, Pro starinushku; Kak-to Bog i Gospod` Xleb urodit nam? Kak-to seno v stepi Budet zeleno?]2 Gosti p`yut i edyat, Zabavlyayutsya Ot vechernej zari Do polunochi. [Po selu petuxi Perekliknulis`; Prizatix govor, shum V tyomnoj gorenke; Ot vorot povorot Viden po snegu.]2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Musorgsky: "дубовых"2 omitted by Musorgsky
3 Dyubyuk, Musorgsky: "потчует" (also some other editions of Koltsov)
4 Musorgsky: "вокруг"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Сельская пирушка", written 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Крестьянская пирушка" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Пирушка", 1867, published 1868 [ narrator and piano ], Rasskaz (Narration)  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 132