Translation © by Guy Laffaille

Ворота тесовы
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Ворота тесовы
Растворилися,
На конях, на санях,
Гости въехали;
Им хозяин с женой
Низко кланялись,
Со двора повели
В светлу горенку.
Перед Спасом святым
Гости молятся;
За дубовы столы,
За набранные,
На [сосновых]1 скамьях
Сели званые.
[На столах кур, гусей
Много жареных,
Пирогов, ветчины
Блюда полные.]2
Бахромой, кисеёй
Принаряжена,
Молодая жена,
Чернобровая,
Обходила [подруг]3
С поцелуями,
Разносила гостям
Чашу горькова;
Сам хозяин за ней
Брагой хмельною
Из ковшей вырезных
Родных [подчует]3;
А хозяйская дочь
Мёдом сыченым
Обносила [кругом]4
С лаской девичьей.
[Гости пьют и едят,
Речи гуторят:
Про хлеба, про покос,
Про старинушку;
Как-то Бог и Господь
Хлеб уродит нам?
Как-то сено в степи
Будет зелено?]2
Гости пьют и едят,
Забавляются
От вечерней зари
До полуночи.
[По селу петухи
Перекликнулись;
Призатих говор, шум
В тёмной горенке;
От ворот поворот
Виден по снегу.]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.

1 Musorgsky: "дубовых"
2 omitted by Musorgsky
3 Dyubyuk, Musorgsky: "потчует" (also some other editions of Koltsov)
4 Musorgsky: "вокруг"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 132

Les portes en bois
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les portes en bois 
s'ouvrent en grand,
À cheval ou en traîneau 
les invités entrent ;
L'hôte et sa femme 
les saluent bien bas,
De la cour ils les conduisent 
dans la salle brillamment éclairée,
Où les invités prient 
le saint Sauveur,
Puis ils s'assemblent 
devant des tables de chêne
Et sont invités à s'asseoir 
sur des bancs de chêne.
[...
...
...
...]
Revêtue d'une robe 
en mousseline à franges,
La jeune femme 
aux sourcils noirs
Se mêle aux invités 
et les embrasse
Et leur donne des coupes 
pour les toasts,
L'hôte passe après elle 
avec la bière enivrante,
Avec des paniers décorés 
il régale ses amis,
Et avec des friandises au miel 
la fille de la maison
Sert tout autour 
en gentille jeune fille,
[...
...
...
...
...
...
...
...]
Les invités boivent, 
mangent et s'amusent
Du coucher du soleil 
à minuit.
[...
...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Translation of title "Пирушка" = "La fête"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-11-25
Line count: 52
Word count: 152