Translation © by Guy Laffaille

Пирушка
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Ворота тесовы растворялися,
На конях на санях гости въехали,
Им хозяин с женой низко кланялись,
Со двора повели в светлу горенку,
Перед Спасом святым гости молятся,
За дубовы столы за набраные,
На дубовых скамьях сели званые.

Бахромой кисеёй принаряжена,
Молодая жена чернобровая
Обходила вокруг с поцелуями,
Разносила гостями чашу горькова,
Сам хозяин за ней брагой хмельною
Из ковшей вырезных родных потчует,
А хозяйская дочь медом сыченым
Обносила вокруг с лаской девичьей.
Гости пьют и едят, забавляются
От вечерней зари до полуночи.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La fête", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 17
Word count: 81

La fête
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les portes en bois s'ouvrent en grand,
À cheval ou en traîneau les invités entrent ;
L'hôte et sa femme les saluent bien bas,
De la cour ils les conduisent dans la salle brillamment éclairée,
Où les invités prient le saint Sauveur,
Puis ils s'assemblent devant des tables de chêne
Et sont invités à s'asseoir sur des bancs de chêne.

Revêtue d'une robe en mousseline à franges,
La jeune femme aux sourcils noirs
Se mêle aux invités et les embrasse
Et leur donne des coupes pour les toasts,
L'hôte passe après elle avec la bière enivrante,
Avec des paniers décorés il régale ses amis,
Et avec des friandises au miel la fille de la maison
Sert tout autour en gentille jeune fille,
Les invités boivent, mangent et s'amusent
Du coucher du soleil à minuit.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-11-25 00:00:00
Last modified: 2015-11-25 14:52:03
Line count: 17
Word count: 134