LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation © by Guy Laffaille

Ворота тесовы
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  FRE
Ворота тесовы
Растворилися,
На конях, на санях,
Гости въехали;
Им хозяин с женой
Низко кланялись,
Со двора повели
В светлу горенку.
Перед Спасом святым
Гости молятся;
За дубовы столы,
За набранные,
На [сосновых]1 скамьях
Сели званые.
[На столах кур, гусей
Много жареных,
Пирогов, ветчины
Блюда полные.]2
Бахромой, кисеёй
Принаряжена,
Молодая жена,
Чернобровая,
Обходила [подруг]3
С поцелуями,
Разносила гостям
Чашу горькова;
Сам хозяин за ней
Брагой хмельною
Из ковшей вырезных
Родных [подчует]3;
А хозяйская дочь
Мёдом сыченым
Обносила [кругом]4
С лаской девичьей.
[Гости пьют и едят,
Речи гуторят:
Про хлеба, про покос,
Про старинушку;
Как-то Бог и Господь
Хлеб уродит нам?
Как-то сено в степи
Будет зелено?]2
Гости пьют и едят,
Забавляются
От вечерней зари
До полуночи.
[По селу петухи
Перекликнулись;
Призатих говор, шум
В тёмной горенке;
От ворот поворот
Виден по снегу.]2

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Dyubyuk •   M. Musorgsky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.

1 Musorgsky: "дубовых"
2 omitted by Musorgsky
3 Dyubyuk, Musorgsky: "потчует" (also some other editions of Koltsov)
4 Musorgsky: "вокруг"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Сельская пирушка", written 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Крестьянская пирушка" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Пирушка", 1867, published 1868 [ narrator and piano ], Rasskaz (Narration)  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 139

Les portes en bois
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les portes en bois 
s'ouvrent en grand,
À cheval ou en traîneau 
les invités entrent ;
L'hôte et sa femme 
les saluent bien bas,
De la cour ils les conduisent 
dans la salle brillamment éclairée,
Où les invités prient 
le saint Sauveur,
Puis ils s'assemblent 
devant des tables de chêne
Et sont invités à s'asseoir 
sur des bancs de chêne.
[...
...
...
...]
Revêtue d'une robe 
en mousseline à franges,
La jeune femme 
aux sourcils noirs
Se mêle aux invités 
et les embrasse
Et leur donne des coupes 
pour les toasts,
L'hôte passe après elle 
avec la bière enivrante,
Avec des paniers décorés 
il régale ses amis,
Et avec des friandises au miel 
la fille de la maison
Sert tout autour 
en gentille jeune fille,
[...
...
...
...
...
...
...
...]
Les invités boivent, 
mangent et s'amusent
Du coucher du soleil 
à minuit.
[...
...
...
...
...
...]

About the headline (FAQ)

Translation of title "Пирушка" = "La fête"

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Сельская пирушка", written 1830
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-11-25
Line count: 52
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris