LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
Translation © by Bertram Kottmann

Les contes
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils 
me voient, ils courent à moi, et s'accrochent 
à ma tunique et prennent mes jambes dans 
leurs petits bras.

S'ils ont cueilli des fleurs, ils me les donnent 
toutes ; s'ils ont pris un scarabée ils le 
mettent dans ma main; s'ils n'ont rien ils me 
caressent et me font asseoir devant eux.

Alors ils m'embrassent sur la joue, ils 
posent leurs têtes sur mes seins ; ils me 
supplient avec les yeux. Je sais bien ce que 
cela veut dire.

Cela veut dire: "Bilitis chérie, [dis-nous]1, 
car nous sommes gentils, l'histoire du héros 
Perseus ou la mort de la petite Hellé."

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Debussy 

View original text (without footnotes)
1 Debussy: "redis-nous"

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les contes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 18 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jeanne Bernard (1895 - 1965), "Les contes" [ voice and piano ], from Trois chansons de Bilitis, no. 2, Paris, Senart [sung text not yet checked]
  • by André-Marie Cuvelier , "Les contes", 1935 [ voice and piano ], from Chansons de Bilitis, 2ème recueil, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Georges Dandelot (1895 - 1975), "Les contes", published 1924 [sung text not yet checked]
  • by Georges Dandelot (1895 - 1975), "Les contes", 1924, published 1929, first performed 1929 [ high voice and piano ], from Six Chansons de Bilitis, 1er recueil, no. 2, Paris, Éd. Max Eschig [sung text not yet checked]
  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Les contes", L. 102/(96) no. 3, from Chansons de Bilitis, no. 3, note: incidental music to accompany the recitation of twelve prose poems. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Marvin J. Ward) , "The tales", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Geschichten", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Marvin J. Ward

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 110

Geschichten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Bei kleinen Kindern bin ich gern gesehn; 
sobald sie mich erspähen, eilen sie zu mir;
sie klammern sich an mein Gewand, 
und ihre kleinen Arme schlingen sich um meine Beine.

All die gepflückten Blumen schenken sie mir, 
und den erhaschten Käfer setzen sie mir in die Hand;
wenn sie denn keine Gaben haben, kosen sie mich,
bitten mich, ich möge mich zu ihnen setzen.

Dann geben sie mir Küsse auf die Wangen,
legen den Kopf mir in den Schoß; 
inbrünstig blicken sie mich an. 
Ich weiß, was dies bedeuten soll.

Es heißt: " Bilitis, liebe, sing uns doch -
wir sind ganz brav - Geschichten von 
Perséus, dem Heroen, und von der kleinen Helle Tod."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les contes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 18
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-03-28
Line count: 15
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris