by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Translation © by Lau Kanen

Aufträge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Nicht so schnelle, nicht so schnelle!
Wart ein wenig, kleine Welle!
Will dir einen Auftrag geben
An die Liebste mein.
Wirst du ihr vorüberschweben,
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wäre mitgekommen,
Auf dir selbst herabgeschwommen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn  mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Nich so eillig! halt! erlaube,
Kleine, leichtbeschwingte Taube!
Habe dir was aufzutragen
An die Liebste mein!
Sollst ihr tausend Grüße sagen,
Hundert obendrein.
Sag, ich wär' mit dir geflogen,
Über Berg und Strom gezogen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Warte nicht, daß ich dich treibe,
O du träge Mondesscheibe!
Weißt's ja, was ich dir befohlen
Für die Liebste mein:
Durch das Fensterchen verstohlen
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wär' auf dich gestiegen,
Selber zu ihr hinzufliegen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Du seist schuld, Ungeduld
hätt mich nicht gelitten.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Aufträge", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 5 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encàrrecs", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschappen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Messages", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Messages", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incarichi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 159

Boodschappen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Niet wegsnellen, niet wegsnellen!
Wacht, klein golfje, een paar tellen!
'k Wil mijn lief een boodschap geven;
Mijn gezant ben jij.
Als je langs haar komt gedreven,
Groet haar dan van mij!
Zeg: ik zou zijn meegekomen,
Op jou zelf had 'k plaats genomen;
Om aldus haar een kus
Voor mijn groet te vragen,
Maar de tijd die ons drijft
Kon het niet verdragen.
 
Niet zo haastig, halt, wat stuif je!
Klein en lichtjes vliegend duifje!
'k Heb je nog wat mee te geven,
Mijn gezant ben jij!
Ga haar duizend groeten geven,
Honderd nog erbij.
Zeg: ik was vast meegevlogen,
Over berg en stroom getogen:
Om aldus haar een kus
Voor mijn groet te vragen,
Maar de tijd die ons drijft
Kon het niet verdragen.
 
Wacht niet tot ik je ga jagen,
Maantje slome, maantje trage!
Denk aan wat ik heb bevolen:
Mijn gezant ben jij.
Groet mijn liefste stil, verstolen,
Door haar raam van mij!
Zeg: ik had jou vast bestegen,
Wilde zelf naar haar bewegen:
Om aldus haar een kus
Voor mijn groet te vragen,
't Is jouw schuld, ongeduld
Kon het niet verdragen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 36
Word count: 187