LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,340)
  • Text Authors (19,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Translation © by Emily Ezust

Aufträge
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Nicht so schnelle, nicht so schnelle!
Wart ein wenig, kleine Welle!
Will dir einen Auftrag geben
An die Liebste mein.
Wirst du ihr vorüberschweben,
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wäre mitgekommen,
Auf dir selbst herabgeschwommen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn  mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Nich so eillig! halt! erlaube,
Kleine, leichtbeschwingte Taube!
Habe dir was aufzutragen
An die Liebste mein!
Sollst ihr tausend Grüße sagen,
Hundert obendrein.
Sag, ich wär' mit dir geflogen,
Über Berg und Strom gezogen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Warte nicht, daß ich dich treibe,
O du träge Mondesscheibe!
Weißt's ja, was ich dir befohlen
Für die Liebste mein:
Durch das Fensterchen verstohlen
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wär' auf dich gestiegen,
Selber zu ihr hinzufliegen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Du seist schuld, Ungeduld
hätt mich nicht gelitten.

Text Authorship:

  • by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Aufträge", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 5 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encàrrecs", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Boodschappen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Messages", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Messages", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incarichi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 159

Messages
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Not so fast, not so fast!
 Wait a bit, tiny wave!
 I'd like to give you a message
 for my sweetheart.
 If you glide past her,
 greet her fondly for me!
 Say, I would come with you,
 sailing on you myself -
 in return for my greeting,
 boldly demanding a kiss -
 but the urgency of time 
 would not permit it.

 Not so hasty! stop! permit me,
 small, light-winged dove!
 I have a message
 for my sweetheart!
 You should give her a thousand greetings,
 and a hundred beyond that.
 Say, I would fly with you,
 stretching over mountain and stream -
 in return for my greeting,
 boldly demanding a kiss -
 but the urgency of time
 would not permit it.

 Don't wait for me to drive you,
 oh you sluggish round moon!
 You know well what I have commanded you
 to do for my sweetheart:
 through her little window, furtively,
 greet her fondly for me!
 Say, I would climb on you
 and fly to her myself -
 in return for my greeting,
 boldly demanding a kiss;
 It was your fault, for your impatience
 would not permit me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 183

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris