by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Aussöhnung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Leidenschaft bringt Leiden! - Wer beschwichtigt
Beklommnes Herz, das allzuviel verloren?
Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?
Vergebens war das Schönste dir erkoren!
Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen;
Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen! 

Da schwebt hervor Musik mit Engelschwingen,
Verflicht zu Millionen Tön um Töne,
Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,
Zu überfüllen ihn mit ewger Schöne;
Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen
Den Doppelwert der Töne wie der Tränen. 

Und so das Herz erleichtert merkt behende,
Daß es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,
Zum reinsten Dank der überreichen Spende
Sich selbst erwidernd willig darzutragen.
Da fühlte sich - o daß es ewig bliebe! -
Das Doppelglück der Töne wie der Liebe.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réconciliation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 18
Word count: 124

Réconciliation
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La passion amène les souffrances ! Qui calmerait 
Un cœur oppressé qui a trop perdu ? 
Où sont les heures si vite envolées ? 
En vain choisis-tu le plus beau ! 
L'esprit est troublé, les intentions confuses ; 
Le vaste monde, comme il s'amoindrit pour les sens ! 
 
Alors la musique s'élève sur ses ailes angéliques, 
Entrelaçant les sons par milliers, 
Pour pénétrer l'homme de part en part, 
Pour l'emplir de l'éternelle beauté : 
L'œil se mouille, il sent dans un plus haut élan 
La valeur divine des sons comme des larmes. 
 
Et le cœur ainsi allégé s'aperçoit soudain 
Qu'il vit encore, qu'il bat et voudrait battre, 
Signe de pure gratitude pour ce splendide présent, 
Il s'offre lui-même en libre sacrifice. 
Il éprouverait alors -- ô que ce fût pour toujours ! --
Le double bonheur des sons et de l'amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 18
Word count: 139