Du bist die Ruh, Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. Ich weihe dir [Voll]1 Lust und Schmerz Zur Wohnung [hier]2 Mein Aug' und Herz. Kehr' [ein bei mir]3, Und schließe du Still hinter dir Die [Pforten]4 zu. Treib andern Schmerz Aus dieser Brust. Voll sey dies Herz [Von]5 deiner Lust. Dies Augenzelt Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll' es ganz.
6 Lieder , opus 6
by Carl Lührss (1824 - 1882)
1. Du bist die Ruh'  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent de rust", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "You are peace, the mild peace", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Thou art repose", first published 193-?
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "You are my rest", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "You are my rest", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu es le repos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei la pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Tu és o repouso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 125-126; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 107-108.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!
1 Karg-Elert: "In"2 Hohfeld: "dir" (typo?)
3 Curschmann: "bei mir ein"
4 Rufinatscha: "Pforte"
5 Curschmann: "Voll"
2. Die ihr mit dem Odem linde  [sung text not yet checked]
Die ihr mit dem Odem linde Jedes Blümchen küßt und grüßt, Sagt mir, laue Abendwinde, Wo ihr jetzt mein Mädchen küßt? Ob im Spiegel eines Quelles Sich ihr klares Bildnis malt, Oder ob das Antlitz helles Abendrot ihr überstrahlt? Ob sie Nachtigallen grüßen, Wo sie froh durch Büsche eilt, Oder neue Blumen sprießen, Wo ihr sanfter Fußtritt weilt? Flattert zu ihr, laue Winde, Sagt ihr, daß ich harre schon; Ihr zum Führer tragt geschwinde Mit euch meines Liedes Ton. Durch die blauen Lüfte webet Abenddämm'rung, ruhig, mild, Und vom Stern der Liebe bebet Sanfter Schimmer aufs Gefild'. Nur wo mich ihr Arm umfasset, Lächelt mir der schöne Stern, Und sein hellster Glanz erblasset, O Geliebte, [bist]1 du fern.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Abendlied", appears in Wanderung, in Anhang
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bronsart: "wo"
3. O schwer ist mein Herz  [sung text not yet checked]
O schwer ist mein Herz und im Auge die Trän'; lang' hab' [ich keine Freud']1 mehr geseh'n. Verlassen, allein, seit mein Lieb ich verlor, klingt nimmer des Mitleids Stimm' in mein Ohr. O Lieb', du hast Freuden - wie hab' ich geliebt! O Lieb', du hast Schmerzen - die schwer mich betrübt! Doch dies wunde Herz, es verblutet nun wohl, ich fühl's, dass bald es nicht schlagen mehr soll! O wär' ich noch glücklich, wo sonst ich beglückt, am Strom, wo manch Blümchen die Schlossau schmückt! Dort wandelt und denket nun meiner der Mann, der die Tränen im Auge mir trocknen nur kann!
Text Authorship:
- by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "O schwer ist mein Herz"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Tear-Drop", written 1794
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hiller: "kein Freud' ich"
4. Im Fliederbusch ein Vöglein sass  [sung text not yet checked]
Im Fliederbusch ein Vöglein saß In der stillen, schönen Maiennacht, Darunter ein Mägdlein im hohen Gras In der stillen, schönen Maiennacht. Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh', Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu, Und weithin klang Der Zwiegesang Das mondbeglänzte Thal entlang. Was sang das Vöglein im Gezweig Durch die stille, schöne Maiennacht? Was sang doch wohl das Mägdlein [gleich]1 Durch die stille, schöne Maiennacht? Von Frühlingssonne das Vögelein, Von Liebeswonne das Mägdelein. Wie der Gesang Zum Herzen [drang]2, [Vergess']3 ich nimmer mein [Lebelang]4!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Duet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Duetto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Canto a dois", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie., 1919, page 4. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, p. 217.
1 omitted by Mangold2 Berger, Mangold: "klang"
3 Dresel: "Vergeß'"
4 Berger, Mangold: "Leben lang"
5. Du bist wie eine stille Sternennacht!  [sung text not yet checked]
Du bist wie eine stille Sternennacht! Ein süß Geheimnis ruht auf deinem Munde, In deines dunklen Auges feuchtem Grunde. Ich weiß es wohl und hab es wohl in Acht. Du bist wie eine stille Sternennacht! Mein Aug'ist müde von des Tages Lichtern, Und ich durchwandle, wie ein Fremdling, schüchtern der wechselnden Gestalten fremde Pracht. Du bist wie eine stille Sternennacht! O, wolle mich in deinen Armen halten! Die Blüte dieses Herzens zu entfalten, die sich dem Tag verschließt - dein ist die Macht.
Text Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Du bist wie eine stille Sternennacht!"
See other settings of this text.
6. Am dunkeln Himmel  [sung text not yet checked]
Am dunkeln Himmel Viel Sterne [gehn,]1 Viel schöne Englein Herunter sehn; Sie stehn und lächeln Und lauschen still, Ob unser Kindlein Nicht schlafen will. Chorus Kindlein, schlaf'! 's ist Alles zur Ruh', Alles ist still, Drück' Äugelein zu! Und schließt die Augen Das fromme Kind, Die schönen Englein Schon bei ihm sind, Und bringen Blumen Und Steinchen viel Und Thier' und Vöglein Zum muntern Spiel. (Chorus) Dann geht's hinunter Zum Brunnen tief, Wo unser Kindlein So lange schlief; Da soll's auch schlafen Nach manchem Jahr, Wo's bei den Engeln Ein Englein war. (Chorus)
Text Authorship:
- by (Friedrich) Viktor von Strauss und Torney (1809 - 1899), "Wiegenlied"
See other settings of this text.
Confirmed with Victor Friedrich von Strauß und Torney, Gedichte, Bielefeld: Velhagen & Klasing, 1841, pages 73 - 74.