Средь мрачных дней
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE POL
Средь мрачных дней, под гнетом бед,
из мглы туманной прошлых лет,
как отблеск радостных лучей,
мне светит взор твоих очей.
Под обаяньем светлых снов
мне мнится, я с тобою вновь.
При свете дня, в ночной тиши
делюсь восторгами души.
Я вновь с тобой! - моя печаль
умчалась в пасмурную даль...
И страстно вновь хочу я жить -
тобой дышать, тебя любить!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Amid gloomy days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au milieu des jours sombres", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg)
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Wśród mrocznych dni", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Wśród mrocznych dni
Language: Polish (Polski)  after the Russian (Русский)
Wśród mrocznych dni, wśród ciężkich trosk,
Z mglistej zasłony dawnych lat,
Niby radosny promień słońca,
Oświetla mnie twych oczu blask.
Oczarowany światłem snów
W marzeniach jestem z tobą znów.
W jasności dnia i w nocnej ciszy
Wraz z tobą dzielę wzloty duszy.
Znów jestem z tobą! - wszelkie cierpienia
Uciekły gdzieś w posępną dal...
Tak pragnę życia znów smakować-
Tobą oddychać, ciebie kochać!
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 12
Word count: 62