LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation © by Alicja Istigniejew

Средь мрачных дней
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE POL
Средь мрачных дней, под гнетом бед,
из мглы туманной прошлых лет,
как отблеск радостных лучей,
мне светит взор твоих очей.

Под обаяньем светлых снов
мне мнится, я с тобою вновь.
При свете дня, в ночной тиши
делюсь восторгами души.

Я вновь с тобой! - моя печаль
умчалась в пасмурную даль...
И страстно вновь хочу я жить -
тобой дышать, тебя любить!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Stefanovich Kabella (b. 1855), "Средь мрачных дней" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Средь мрачных дней", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Amid gloomy days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au milieu des jours sombres", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg)
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Wśród mrocznych dni", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59

Wśród mrocznych dni
Language: Polish (Polski)  after the Russian (Русский) 
Wśród mrocznych dni, wśród ciężkich trosk,
Z mglistej zasłony dawnych lat,
Niby radosny promień słońca,
Oświetla mnie twych oczu blask.

Oczarowany światłem snów
W marzeniach jestem z tobą znów.
W jasności dnia i w nocnej ciszy
Wraz z tobą dzielę wzloty duszy.

Znów jestem z tobą! - wszelkie cierpienia
Uciekły gdzieś w posępną dal...
Tak pragnę życia znów smakować-
Tobą oddychać, ciebie kochać!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Polish (Polski) copyright © 2013 by Alicja Istigniejew, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alicja Istigniejew.  Contact: alicja.istigniejev (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris