Средь мрачных дней, под гнетом бед, из мглы туманной прошлых лет, как отблеск радостных лучей, мне светит взор твоих очей. Под обаяньем светлых снов мне мнится, я с тобою вновь. При свете дня, в ночной тиши делюсь восторгами души. Я вновь с тобой! - моя печаль умчалась в пасмурную даль... И страстно вновь хочу я жить - тобой дышать, тебя любить!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Stefanovich Kabella (b. 1855), "Средь мрачных дней" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Средь мрачных дней", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Amid gloomy days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au milieu des jours sombres", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg)
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Wśród mrocznych dni", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
In trüber Stund' wenn Unglück dräut Erglänzt aus nebelhafter Fern', Gleich einem holden Strahlenstern Dein treues Auge mir noch heut'. Es kommt mir oft ein schöner Traum Als trenne uns nicht Zeit noch Raum, Bei Tag und Nacht bist du bei mir, Ich teile Freud und Glück mit dir. Vor dir entweicht mein Unglücksstern Zurück in nebelgraue Fern'... Von neuem fühl ich Lebenslust Und Lieb' zu dir in meiner Brust.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Konstantin Gorny , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 12
Word count: 70