×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)

Средь мрачных дней
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE POL
Средь мрачных дней, под гнетом бед,
из мглы туманной прошлых лет,
как отблеск радостных лучей,
мне светит взор твоих очей.

Под обаяньем светлых снов
мне мнится, я с тобою вновь.
При свете дня, в ночной тиши
делюсь восторгами души.

Я вновь с тобой! - моя печаль
умчалась в пасмурную даль...
И страстно вновь хочу я жить -
тобой дышать, тебя любить!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Amid gloomy days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au milieu des jours sombres", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg)
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Wśród mrocznych dni", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61

In trüber Stund' wenn Unglück dräut
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
In trüber Stund' wenn Unglück dräut
Erglänzt aus nebelhafter Fern',
Gleich einem holden Strahlenstern
Dein treues Auge mir noch heut'.

Es kommt mir oft ein schöner Traum
Als trenne uns nicht Zeit noch Raum,
Bei Tag und Nacht bist du bei mir,
Ich teile Freud und Glück mit dir.

Vor dir entweicht mein Unglücksstern
Zurück in nebelgraue Fern'...
Von neuem fühl ich Lebenslust
Und Lieb' zu dir in meiner Brust.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Konstantin Gorny , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 12
Word count: 70