Средь мрачных дней
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE POL
Средь мрачных дней, под гнетом бед,
из мглы туманной прошлых лет,
как отблеск радостных лучей,
мне светит взор твоих очей.
Под обаяньем светлых снов
мне мнится, я с тобою вновь.
При свете дня, в ночной тиши
делюсь восторгами души.
Я вновь с тобой! - моя печаль
умчалась в пасмурную даль...
И страстно вновь хочу я жить -
тобой дышать, тебя любить!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Amid gloomy days", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au milieu des jours sombres", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg)
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Wśród mrocznych dni", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Au milieu des jours sombres
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Au milieu des jours sombres, sous le fardeau de la misère,
Hors de l'obscurité brumeuse du passé,
Comme un reflet des rayons joyeux,
Dans tes yeux brillent mes yeux.
Sous le charme de rêves lumineux
Je rêve que je suis avec toi.
À la lumière du jour, dans le silence de la nuit,
Je partage les joies du cœur.
Je suis avec toi ! Ma tristesse
Se précipite loin des nuages distants...
Et je veux passionnément vivre,
Respirer pour toi, t'aimer !
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 12
Word count: 81