by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation by H. A. Feldmann

And in those days she made a little song
Language: English 
Available translation(s): DUT FRI
[And in those days she made a little song,
And called her song "The Song of Love and Death,"
And sang it: sweetly could she make and sing.]1

 Sweet is true love tho' giv'n in vain, in vain;
 And sweet is death that puts an end to pain:
 I know not which is sweeter, no, not I.

 Love, art thou sweet? then bitter death must be:
 Love, thou art bitter; sweet is death to me.
 O Love, if death [be]2 sweeter, let me die.

 Sweet love, that seems not made to fade away,
 Sweet death, that seems to make us loveless clay,
 I know not which is sweeter, no, not I.

 I fain would follow love, if that could be;
 I needs must follow death, who calls for me;
 Call and I follow, I follow! let me die.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Most of the settings use the song itself; Musical Settings of Early and Mid-Victorian Literature implies that Papini and Mrs. Phillips both use this stanza as well in their settings.
2 Walthew: "is"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Brixius

This text was added to the website: 2009-01-07
Line count: 15
Word count: 138

Sie dachte selbst ein kleines Lied sich...
Language: German (Deutsch)  after the English 
[Sie dachte selbst ein kleines Lied sich aus,
Und sang's: es hieß das Lied von Lieb' und Tod;
Sie reimte lieblich, wie sie lieblich sang.]1

Süß ist's, zu lieben, wenn auch ungeliebt;
Süß ist der Tod, der uns Erlösung giebt;
Weiß nicht, ob Liebe süßer, oder Tod.

Wenn Liebe Glück, muß Sterben bittre Pein,
Wenn Liebe Leid, muß Sterben Wonne sein;
Ich sterbe gern, dann endet meine Noth.

O Glück der Liebe, das uns ewig scheint,
O milder Tod, der kaltem Staub uns eint!
Weiß nicht, ob Liebe süßer oder Tod.

Ich folgte gern der Liebe, könnt' es sein,
Doch muß ich in den Tod; schon harrt er mein;
Laßt sterben mich, dann endet meine Noth.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Klose; further changes may exist not noted above.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 15
Word count: 116