LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930)
Translation © by Korin Kormick

Nous sommes la beauté qui charme les...
Language: French (Français) 
Our translations:  DUT ENG
Nous sommes la beauté qui charme les plus forts,
  Les fleurs tremblantes de l'écume
        Et de la brume,
Nos baisers fugitifs sont le rêve des morts !

  Dans les profondeurs azurées 
          Et sacrées 
  Nous vivons loin du soleil d'or, 
  Et les voiles de la nuit brune
          Même sans lune,
  Sont le signal de notre essor !

  Parmi nos chevelures blondes
  L'eau miroite en larmes d'argent,
  Nos regards à l'éclat changeant
  Sont verts et bleus comme les ondes !

Avec un bruit pareil aux délicats frissons
          Des moissons
  Nous voltigeons sans avoir d'ailes ;
  Nous cherchons de tendres vainqueurs,
  Nous sommes les sœurs immortelles
Offertes aux désirs de vos terrestres cœurs !

Available sung texts: (what is this?)

•   L. Boulanger •   P. Dukas 

L. Boulanger sets stanzas 1, 3-4
Naoumoff sets stanzas 1, 3-4
P. Dukas sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Excerpt from the poem "Les sirènes"

Text Authorship:

  • by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930), no title, written 1888?, appears in À pleines voiles, Poésies, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1888 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Lili Boulanger (1893 - 1918), "Les Sirènes", 1911, stanzas 1,3-4 [ soprano, chorus, piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Erika Budai (b. 1966), "Les Sirènes", 2005 [ women's chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Paul Abraham Dukas (1865 - 1935), "Les Sirènes", 1889, stanzas 1,3-4 [ ssa chorus and orchestra ] [sung text checked 1 time]
  • by Émile Naoumoff (b. 1962), "Les Sirènes", 1962, stanzas 1,3-4 [ medium voice and piano ], from Mélodies choisies, no. 2 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The sirens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106

The sirens
Language: English  after the French (Français) 
We are the beauty that charms the strongest men,
The trembling flowers of foam
And of mist,
Our fleeting kisses are the dream of the dead!








Among our blonde tresses
The water glimmers in silver tears.
Our changing, sparkling glances
Are green and blue like the waves.
 
With a sound like the delicate shivers
Of harvest wheat
We flutter about without wings.
We seek tender conquerors. 
We are the immortal sisters 
Offered to the desires of your earthly hearts.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930), no title, written 1888?, appears in À pleines voiles, Poésies, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1888
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-06-07
Line count: 14
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris