by Charles Jean Grandmougin (1850 - 1930)
Translation © by Korin Kormick

Nous sommes la beauté qui charme les...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Nous sommes la beauté qui charme les plus forts,
  Les fleurs tremblantes de l'écume
        Et de la brume,
Nos baisers fugitifs sont le rêve des morts !

  Dans les profondeurs azurées 
          Et sacrées 
  Nous vivons loin du soleil d'or, 
  Et les voiles de la nuit brune
          Même sans lune,
  Sont le signal de notre essor !

  Parmi nos chevelures blondes
  L'eau miroite en larmes d'argent,
  Nos regards à l'éclat changeant
  Sont verts et bleus comme les ondes !

Avec un bruit pareil aux délicats frissons
          Des moissons
  Nous voltigeons sans avoir d'ailes ;
  Nous cherchons de tendres vainqueurs,
  Nous sommes les sœurs immortelles
Offertes aux désirs de vos terrestres cœurs !

L. Boulanger sets stanzas 1, 3-4
Naoumoff sets stanzas 1, 3-4
P. Dukas sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Excerpt from the poem "Les sirènes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "The sirens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 111

The sirens
Language: English  after the French (Français) 
We are the beauty that charms the strongest men,
The trembling flowers of foam
And of mist,
Our fleeting kisses are the dream of the dead!








Among our blonde tresses
The water glimmers in silver tears.
Our changing, sparkling glances
Are green and blue like the waves.
 
With a sound like the delicate shivers
Of harvest wheat
We flutter about without wings.
We seek tender conquerors. 
We are the immortal sisters 
Offered to the desires of your earthly hearts.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-07
Line count: 14
Word count: 79