Translation © by Sharon Krebs

Wenn zum Tanz die jungen Schönen
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili) 
Available translation(s): ENG
Wenn zum Tanz die jungen Schönen
Sich im Mondenscheine drehn,
Kann doch keine sich so lieblich
Und so leicht wie meine drehn!

Daß die kurzen Röcke flattern,
Und darunter, rot bekleidet,
Leuchtend wie zwei Feuersäulen
Sich die schlanken Beine drehn!

Selbst die Weisen aus der Schenke
Bleiben stehn vor Lust und Staunen,
Wenn sie, spät nach Hause schwankend,
Sich berauscht vom Weine drehn!

Auch der Muschtahid1, der fromme,
Mit den kurzen Säbelbeinen,
Spricht: So lieblich wie Hafisa
Kann im Tanz sich keine drehn!

Ja, vor dieser Anmut Zauber,
Vor Hafisas Tanzesreigen
Wird sich noch berauscht die ganze
Gläubige Gemeine drehn!

Und was in der Welt getrennt lebt
Durch verjährten Sektenhader,
Wird sich hier versöhnt mit uns in
Liebendem Vereine drehn!

Oh, Mirza-Schaffy! welch Schauspiel,
Wenn die alten Kirchensäulen
Selber wanken und sich taumelnd
Um Hafisas Beine drehn!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "When the young beauties in the dance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-05-08
Line count: 28
Word count: 137

When the young beauties in the dance
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the young beauties in the dance
Twirl about in the moonlight,
None of them twirls so beautifully
And so lightly as my [beautiful one]!

That the short skirts flutter,
And beneath, clad in red,
Glowing like two columns of fire,
The slender legs twirl!

Even the sages from the tavern
Stop and stand for rapture and wonder,
When they themselves, tottering home late at night,
Twirl intoxicated from wine-drinking!

Even Mushtahid, the pious,
With the short sabre-like legs,
Says:  No one can twirl in the dance
As beautifully as Hafisa.

Yes, before the magic of this gracefulness
Before Hafisa's round-dance
The entire community of the faithful will yet
Twirl in raptures!

And what lives apart in the world
Because of ancient disputes between sects,
Shall, reconciled, here with us
Twirl in loving unity!

Oh, Mirza-Schaffy! What a spectacle,
When the old church pillars
Themselves shall totter and, swaying,
Twirl about Hafisa's legs!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 28
Word count: 153