by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Rycarskij romans
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Prosti! Korabl' vzmachnul krylom, zovët truba moej družiny; il' na ščite, il' so ščitom vernus' k tebe iz Palestiny. Molva o podvigach moich, šumja, pridët moim predtečej, i lavr iz nežnych ruk tvoich nagradoj budet mne i vstrečej. Kljanusja serdcem i mečom: il' na ščite, il' so ščitom. Sto bitv, sto rek, sto gorodov o imeni tvoëm uznajut; na sta jazykach sto pevcov i zapojut, i zaigrajut. I vnov', volnujas' i šumja, tvoej velikoj slavy polny, k tvoim stopam primčat menja mogučie sedye volny. Kljanusja serdcem i mečom: il' na ščite, il' so ščitom. No esli prigovor sud'by v bojach pošlët mne smert' navstreču, na strašnyj zov eë truby ja imenem tvoim otveču. Padu na ščit, čtob venzel' tvoj vragam ne vydat', umiraja, i, pobeždën odnoj sud'boj, umru, tebja blagoslovljaja. Kljanusja serdcem i mečom: il' na ščite, il' so ščitom.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Рыцарский романс", subtitle: "Virtus antiqua", 1840, from Proshchanije S. Peterburgom, no. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Virtus Antiqua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 140