by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Ry'czarskij romans
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Prosti! Korabl` vzmaxnul kry'lom, zovyot truba moej druzhiny'; il` na shhite, il` so shhitom vernus` k tebe iz Palestiny'. Molva o podvigax moix, shumya, pridyot moim predtechej, i lavr iz nezhny'x ruk tvoix nagradoj budet mne i vstrechej. Klyanusya serdcem i mechom: il` na shhite, il` so shhitom. Sto bitv, sto rek, sto gorodov o imeni tvoyom uznayut; na sta yazy'kax sto pevczov i zapoyut, i zaigrayut. I vnov`, volnuyas` i shumya, tvoej velikoj slavy' polny', k tvoim stopam primchat menya moguchie sedy'e volny'. Klyanusya serdcem i mechom: il` na shhite, il` so shhitom. No esli prigovor sud`by' v boyax poshlyot mne smert` navstrechu, na strashny'j zov eyo truby' ya imenem tvoim otvechu. Padu na shhit, chtob venzel` tvoj vragam ne vy'dat`, umiraya, i, pobezhdyon odnoj sud`boj, umru, tebya blagoslovlyaya. Klyanusya serdcem i mechom: il` na shhite, il` so shhitom.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Рыцарский романс", subtitle: "Virtus antiqua", 1840, from Proshchanije S. Peterburgom, no. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Virtus Antiqua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 140