LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)

Ry'czarskij romans
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Prosti! Korabl` vzmaxnul kry'lom,
zovyot truba moej druzhiny';
il` na shhite, il` so shhitom
vernus` k tebe iz Palestiny'.

Molva o podvigax moix,
shumya, pridyot moim predtechej,
i lavr iz nezhny'x ruk tvoix
nagradoj budet mne i vstrechej.

Klyanusya serdcem i mechom:
il` na shhite, il` so shhitom.

Sto bitv, sto rek, sto gorodov
o imeni tvoyom uznayut;
na sta yazy'kax sto pevczov
i zapoyut, i zaigrayut.

I vnov`, volnuyas` i shumya,
tvoej velikoj slavy' polny',
k tvoim stopam primchat menya
moguchie sedy'e volny'.

Klyanusya serdcem i mechom:
il` na shhite, il` so shhitom.

No esli prigovor sud`by'
v boyax poshlyot mne smert` navstrechu,
na strashny'j zov eyo truby'
ya imenem tvoim otvechu.

Padu na shhit, chtob venzel` tvoj
vragam ne vy'dat`, umiraya,
i, pobezhdyon odnoj sud`boj,
umru, tebya blagoslovlyaya.

Klyanusya serdcem i mechom:
il` na shhite, il` so shhitom.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Рыцарский романс", subtitle: "Virtus antiqua", 1840, from Proshchanije S. Peterburgom, no. 9 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jacob Wilde) , "Virtus Antiqua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris