by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868)
Rycarskij romans
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Prosti! Korabl' vzmakhnul krylom, zovjot truba mojej druzhiny; il' na shchite, il' so shchitom vernus' k tebe iz Palestiny. Molva o podvigakh moikh, shumja, pridjot moim predtechej, i lavr iz nezhnykh ruk tvoikh nagradoj budet mne i vstrechej. Kljanusja serdcem i mechom: il' na shchite, il' so shchitom. Sto bitv, sto rek, sto gorodov o imeni tvojom uznajut; na sta jazykakh sto pevcov i zapojut, i zaigrajut. I vnov', volnujas' i shumja, tvojej velikoj slavy polny, k tvoim stopam primchat menja moguchije sedye volny. Kljanusja serdcem i mechom: il' na shchite, il' so shchitom. No jesli prigovor sud'by v bojakh poshljot mne smert' navstrechu, na strashnyj zov jejo truby ja imenem tvoim otvechu. Padu na shchit, chtob venzel' tvoj vragam ne vydat', umiraja, i, pobezhdjon odnoj sud'boj, umru, tebja blagoslovljaja. Kljanusja serdcem i mechom: il' na shchite, il' so shchitom.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Nestor Vasil'yevich Kukol'nik (1809 - 1868) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Рыцарский романс", subtitle: "Virtus antiqua", 1840, from Proshchanije S. Peterburgom, no. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jacob Wilde) , "Virtus Antiqua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 140