by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Translation © by Sharon Krebs

Viel Glück zur Reise, Schwalben!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Viel Glück zur Reise, Schwalben!
Ihr eilt, ein langer Zug,
Zum schönen warmen Süden
In frohem kühnen Flug.

Gern möchte wohl die Reise
Ich einmal tun mit euch,
Zu seh'n die tausend Wunder,
Die darbeut jedes Reich.

Doch immer käm ich wieder,
Wie schön auch jedes Land,
Und reich an Wundern wäre,
Zurück in's Vaterland.

About the headline (FAQ)

Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Obwohl deutscher Herkunft, und in deutscher Sprache wie ihrer Muttersprache dichtend, ist die Dichterin eine warme Patriotin ; an unzähligen Stellen preist sie die Schönheiten des nordischen Himmels. Das folgende Gedicht ist ein Beleg dazu."


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geluk bij 't reizen, zwaluwen!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne chance pour votre voyage, hirondelles !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

Lots of luck for the journey, swallows!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lots of luck for the journey, swallows!
You are hurrying, a large flock,
To the beautiful, warm south
In joyous, bold flight.
I would very much like to make
The journey with you once,
To see the thousands of wonders
That every kingdom offers [to us].
But I would always return;
No matter how beautiful
Each country is, and full of wonders,
[I would come] back to my homeland!

About the headline (FAQ)

Translation of the text at the top of the score: "Although of German descent, and writing poetry in German as if it were her native language, the poetess is a warm [Russian] patriot. In countless passages [in her poems] she praises the beauties of the Nordic skies. The following poem attests to that."


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 12
Word count: 69