Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
DEN VILDE JAGT VALDEMAR Vaagner, alle Kong Volmers Mænd! Spænder rustede Sværd ved Lænd, Henter i Kirker det støvede Skjold, Prydet med Mærker af Dyr og af Trold! Væk Eders Heste, der græsse i Muld, Sæt dem i Siden de Kringler af Guld, Sprænger mod Gurreby, Det er Dødningegry ! BONDENS SANG Klap, klap med Kistelaag, Tunge Trin af Nattetog ; Græstørv skyder af Muld, Toften klinger af Guld, Klirren og Klappen i Vaabenhus, Hvisten og Kasten med gammelt Grus, Stenene ramle i Kirkegaardsdige, Høgene suse fra Taarnet og skrige. Kirkeporten slaar op og i, -- Ned under Dynen, der for de forbi ! -- Jeg slaar tre hellige Herrens Kors For Folk og Hus, for Ko og Hors, Tre Gange nævner jeg Frelserens Navne, Saa skade de ikke min Sæd for en Avne. Saa tegner jeg mig paa Ledemod, Hvor Herrens hellige Vunder stod, Da bliver for Elverskud jeg fri, For Mareridt og for Troldespi ; Sidst lægger for Døren jeg Staal og Sten, Da voldes slet ingen i Huset Mén. VALDEMARS MÆND Vær hilset, Konge, ved Gurre Sø! Nu spænde Jagten vi over 0, Vi Pile sende fra strengløs Bue, Med Øjne sigte, som ej kan skue, Vi Hjortens Skygge med Vunder slaar. Og Engvand siver som Blod af Saar. Hør Valravn svinge Med sorten Vinge, Og Løvet skumme om Hestens Bringe. Saa skal vi jage, har somme sagt, Hver Nat til Dommedags vilde Jagt . . . Holla, Hest, og holla, Hund, Standser Jagten stakket Stund ! Her er Slottet, som fordum var! Hest skal fodres med Lokes Havre, Mand skal æde sit Ry til Davre. VALDEMAR Skoven hvisker med Toves Røst, Søen skuer med Toves Øje, Stjerner lyse med Toves Smil, Skyen svulmer som Barmens Høje. Sanserne jage for hende- at fatte, Tankerne kæmpe for hende at samle. Men Tove er hist og Tove er her, Tove er fjern og Tove er nær. Er du da, Tove, med Trolddomsmagt Bundet i Søens og Skovens Pragt? Hjertet svulmer, som skulde det sprænges, Tove, Tove, Valdemar længes ! KLAUS NAR "Aalen hun er en sælsom Fugl, Lever som helst i Vandet, Vrider sig dog i Maaneskin Ofte en Stund paa Landet." Det har jeg sunget om Andre en Gang, Bedst passer nu paa mig selv min Sang. Jeg er ikkun Husmand nu og mit Hus er lille, Og skøndt ej jeg bad en Gæst, leved ganske stille, Blev jeg halvvejs dog ædt ud af mit Hus det lille, Saa jeg kan ej byde stort, skøndt jeg gerne vilde. Dog -- den skal faa min Nattero, Som kan mig det forklare, Hvorfor jeg skal hver Midienat Omkring et Vandhul fare. At Palle Glob og Erik Paa Det skulle, kan jeg godt forstaa : De var saa lidet fromme, De doble nu, endskøndt til Hest, Om svalest Sted og Døren næst, Naar de til Helved komme. Og Kongen, han, som løber gal ved mørke Nattetide Og raaber paa en Pige, som for Aar og Dage siden Med Engle og med Vildgæs fløj, han maa med Rette ride; Thi han var altfor raa oprigtig. Og man maa være højst forsigtig Og tage mægtigt sig i Agt, Naar man er Nar hos slig en Magt Som ham, der bor hinsides Maanen. Men at jeg, Klaus Nar til Farum, Jeg, som troede, at de Døde Vare fri for Legemsmøde, At Ens Støv blev Aandens Anker, Saa i Fred man sine Tanker Kunde samle til den store Hoffest, som Bro'r Knud har sagt Blæses ind med Guldbasuner, Hvor vi Gode vel ved Magt Æde Onde som Kapuner, Ak, at jeg paa en Fole galen Med min Næse vendt imod Halen Skal humpe om, mens Folk er i Senge, Var ej det for sent, jeg vilde mig hænge ! O, men hvor sødt det skal smage forvist, Naar jeg nu dog bliver salig tilsidst. Vel har jeg syndet lidt mer end de fleste, Kan dog vel snakke mig fra det meste : Hvem gav den nøgne Sandhed Klæder Og tog dens Prygl paa Vej og Stræder? Jo -- i Fald der er Billighed til, Saa maa jeg bænkes i Himmerigs Sale, . . Naa, hvor jeg dér skal Værten bagtale! VALDEMAR Nu lér du deroppe. Du strenge Dommer! Men dette drage du dig til Minde, Naar Dommedag kommer : E n Sjæl er elskende Mand og Kvinde. Du river ikke vor Sjæl i tvende, Til Helved mig og til Himlen hende! Thi da faar jeg Magt, Da splitter jeg din Englevagt Og sprænger med min Jagt I Himmerige ind. VALDEMARS MÆND Hanen løfter sit Hoved til Gal, Har alt Dag i Kroppen, Og Morgenduggen driver, rød Af Rust, fra vore Sværd. Omme er Tiden : Graven kalder med aaben Mund, Og Jorden suger al lyssky Rædsel. Synker, synker! Livet kommer i Magt og Glans Med Daad og bankende Hjerter, Og vi er Dødens, Sorgens og Dødens, Smertens og Dødens. Til Gravs ! til Gravs ! til drømmesvanger Ro -- O, fik i Fred vi hvile!
About the headline (FAQ)
Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938) [an adaptation] CAT ENG FRE FRE ITA ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 141
Word count: 825
LA CHASSE INFERNALE Valdemar Réveillez-vous tous, hommes du roi Volmer ! Ceignez à vos reins l'épée rouillée, allez chercher à l'église l'écu poussiéreux, orné de figures d'animaux et de monstres ! Réveillez vos chevaux qui paissent sous terre, aiguillonnez-les de vos éperons d'or : Dépêchez-vous vers la cité de Gurre, C'est l'aube des revenants ! Chanson du paysan: Clap-clap du couvercle du cercueil, Lourd galop de l'expédition nocturne ; Du gazon est arraché à la terre L'or résonne dans l'enclos., Cliquetis et grincements dans l'armurerie, Chuchotements et jets de vieux gravats, Des pierres s'écroulent dans les fosses du cimetière, Des autours filent du clocher et crient. Le portail de l'église s'ouvre et se ferme à la volée, -- Moins de vacarme, l'un après l'autre -- J'ai fait trois signes de croix pour gens et maisons, pour vaches et chevaux, j'ai cité trois fois le nom du Sauveur, pour que soient préservées mes semailles. Je me suis marqué les membres à l'endroit où se trouvaient les plaies du Seigneur, ainsi je ne serai importuné ni par les elfes, ni par la course des incubes, ni par le crachat des trolls ; Enfin j'ai barricadé la porte avec de l'acier et des pierres, de sorte que rien de mauvais ne puisse arriver à la maison. Les hommes de Valdemar Salut à toi, roi, sur le rivage de Gurre ! Nous poussons maintenant la chasse sur l'île ! Nous tirons nos traits d'arcs sans cordes, Nous visons avec des yeux qui ne peuvent voir, Nous frappons de blessures l'ombre du cerf, Et un ruisseau de sang suinte de ses plaies. Écoutez le corbeau des batailles tourner Sur ses ailes noires, Et la feuille mousser sur le poitrail des chevaux. À ce que l'on dit, nous poursuivrons ainsi chaque nuit cette chasse infernale, jusqu'au jugement dernier ... Holà ! Hue les chiens, hue les chevaux ! La chasse ne s'arrête que peu de temps ! Voici le château, comme aux temps anciens ! Donnez l'avoine de Loki1 aux chevaux, Sa renommée nourrirait un homme jusqu'au lendemain. Valdemar La forêt chuchote avec la voix de Tove, Le lac voit avec les yeux de Tove, Les étoiles brillent avec le sourire de Tove, Les nuages enflent comme sa haute poitrine. Mes sens la pourchassent pour l'appréhender, Mes pensées luttent pour la recueillir. Mais Tove est ici et Tove est là. Tove est loin et Tove est près. Es-tu donc Tove, par une puissante magie Attachée à la splendeur du lac et de la forêt ? Mon cœur se gonfle comme s'il voulait éclater, Tove, Tove, Valdemar se languit de toi ! Le bouffon Klaus « Une anguille est un drôle d'oiseau, Elle vit la plupart du temps dans l'eau, Mais quand vient le clair de lune, De temps en temps, elle se glisse sur terre. » Je l'ai chanté un jour pour d'autres Cette fois ma chanson s'applique parfaitement à moi. Je ne suis qu'un domestique et ma maison est petite, Je n'invite personne, et je vis bien tranquillement, Pourtant je suis presque dévoré par ma petite maison, Aussi je ne puis rien offrir, bien que je le ferais volontiers. Pourtant j'offrirai le repos de mes nuits, À celui qui pourra m'expliquer Pourquoi à chaque minuit Je dois faire le tour de la mare. Que Palle Glob et Erik Paa Le fassent aussi, je le comprends bien : Ce ne sont pas des gens pieux ; Aujourd'hui ils jouent aux dés, même à cheval, Dans les endroits les plus froids, et près de la porte, Jusqu'à les mener en enfer. Et le roi, qui court comme un fou par les nuits noires Et appelle à grands cris une fille, qui depuis des jours et des années A rejoint les anges et les oies sauvages, il peut à bon droit cavaler ; Car il fut toujours franchement brutal, Mais il faut être des plus prudents Et bien prendre garde à soi, Quand on est bouffon chez un souverain Comme celui qui habite au-delà de la lune. Quant à moi, le bouffon Klaus de Farum, Moi qui croyais que les morts Étaient affranchis des rencontres corporelles, Que leur esprit restait ancré dans la poussière, Qu''ils rassemblaient dans la paix leurs pensées Pour la grande fête de la cour, Où, comme l'a dit le frère Knut, L'on est accueilli par le son de trompettes d'or, Où nous les bons, avec voracité, Mangeons les méchants comme des chapons, Ah, sur un poulain enragé, Le nez tourné vers sa queue, Je dois clopiner pendant que les gens sont au lit ... S'il n'était pas trop tard, je me pendrais ! Ô mais il est certain qu'il sera doux D'être muté parmi les bienheureux. Il est vrai que j'ai un peu plus de péchés que la moyenne, Mais en baratinant, on m'en remettra la plupart ! Qui a habillé la vérité toute nue ? Et prit du bâton pour cela ? Oui, en ce cas ce serait justice, Que je puisse m'asseoir dans les salles du paradis ... Mais, là-bas je médirai de l'aubergiste ! Valdemar Maintenant, là-haut, tu ris, Sévère juge ! Mais quand viendra le jour du jugement dernier, Mets-toi bien cela dans la tête : Un homme et une femme qui s'aiment ne sont qu'une âme, Ne coupe pas notre âme en deux, Moi en enfer, elle au ciel, Car sinon je rallierai mes forces, Pulvériserai ta garde angélique Et avec ma chasse infernale monterai à l'assaut Du royaume des cieux. Les hommes de Valdemar: Le coq dresse la tête pour son cocorico, Il a tout le jour dans son jabot, Et la rosée du matin, rouge de rouille Dégouline de nos glaives. Le temps est révolu : La bouche grande ouverte, la tombe appelle Et la terre aspire ces horreurs craignant le jour.. Avale ! avale ! La vie arrive avec force et éclat, Riche d'actions et de cœurs battants, Et nous appartenons à la mort, Au chagrin et à la mort À la souffrance et à la mort, Au tombeau ! Au tombeau ! Pour un sommeil gros de rêves Ô, puissions-nous dans la paix trouver le sommeil !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Loki est un dieu de la mythologie nordique. Il a engendré Sleipnir le cheval à huit pattes qui devint la monture d'Odin.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 8
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 141
Word count: 1020