by Jean Richepin (1849 - 1926)
Translation © by Francesco Campanella

Au jardin de mon cœur
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Quand vos yeux amoureux ne me sont point moroses,
Mon cœur est un jardin plein d'œillets et de roses.

Tout est joyeux, les fleurs, les couleurs, les odeurs,
Les abeilles vibrant, les papillons rôdeurs.

Les moineaux, les pinsons, les linots, les mésanges,
Tous les oiseaux grisés chantent comme des anges.

Le jet d'eau, qui gazouille aussi doux que du miel,
Semble un iris ayant pour fleur un arc-en-ciel.

Quand votre Majesté, madame, est satisfaite,
Au jardin de mon cœur tout le monde est en fête.

Mais quand vos yeux se font cruels et mécontents,
Adieu les fleurs et les oiseaux ! Adieu printemps !

Les roses, les œillets, se fanent sur leur tige.
Aucune abeille, aucun papillon n'y voltige.

Mésanges, et moineaux et linots et pinsons
S'en vont loin de chez moi pour chanter leurs chansons.

Ôtant son arc-en-ciel ainsi qu'on ôte un masque,
Le jet d'eau rauque et lourd sanglote dans sa vasque.

Tant que je n'ai pas vu vos regards adoucis,
Mon cœur est un jardin tout planté de soucis.

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 34-35.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "In the garden of my heart", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Al giardino del mio cuore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Corinne Orde

This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 20
Word count: 172

Al giardino del mio cuore
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Quando i tuoi occhi amorosi non sono tristi
Il mio cuore è un giardino colmo di  garofani e rose.

Ogni cosa è gioiosa, i fiori, i colori, gli odori,
Le api ronzanti, le farfalle vagabonde.

I passeri, i fringuelli, i fanelli, le cinciallegre,
Tutti gli uccelli inebriati cantano come angeli.

Il getto d'acqua che canta dolce come il miele,,
Sembra un iris avente per fiore un arcobaleno.

Quando Vostra Maestà, signora, è soddisfatta,
Nel giardino del mio cuore ogni cosa è in festa.

Ma quando i tuoi occhi si fanno crudeli e scontenti,
Addio fiori ed uccelli! Addio primavera!

Le rose, i garofani, scolorano sul loro stelo,
Non api, non farfalle più volteggiano attorno.

Cinciallegre, passeri, fanelli e fringuelli,
Si allontanano da me per intonare i loro canti.

Levando il suo arcobaleno  così come ci si toglie una maschera,
Il getto d'acqua rauco e pesante singhiozza nella sua vasca.

Fino a che non vedrò il tuo sguardo addolcito,
Il mio cuore sarà un giardino piantato di preoccupazioni.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 20
Word count: 167