Translation © by Sharon Krebs

Schön ist's, wenn zwei Sterne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Schön ist's, wenn zwei Sterne
Nah sich stehn am Firmament,
Schön, wenn zweier Rosen
Röte ineinander brennt.

Doch in Wahrheit! immer
Ist's am schönsten anzusehn:
Wie zwei, so sich lieben,
Selig beieinander stehn.

E. Wooge sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-07-20
Line count: 8
Word count: 33

It is beautiful, when two stars
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is beautiful, when two stars
Stand close to each other upon the firmament,
Beautiful, when two roses'
Redness burns one within the other.

But in truth, always
The most beautiful thing to gaze upon is
How two, who love each other,
Are standing together in bliss.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Der schönste Anblick" = "The most beautiful sight"
"Der schönste Augenblick" = "The most beautiful moment"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-09-12
Line count: 8
Word count: 47