Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Alma Redemptoris Mater, Quae pervia coeli porta manes Et stella maris, succurre cadenti Surgere qui curat populo: Tu quae genuisti Natura mirante tuum sanctum Genitorem Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave Peccatorum miserere.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anonymous/Unidentified Artist , "Alma Redemptoris Mater" [ unison chorus ], Gregorian chant, 13th century [sung text checked 1 time]
- by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "Alma Redemptoris Mater" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525?6 - 1594), "Alma redemptoris mater", 1582 [sung text checked 1 time]
- by Adriaan Willaert (c1490 - 1562), "Alma Redemptoris Mater" [ vocal sextet a cappella ] [sung text checked 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Alma redemptoris mater / Ave regina caelorum" [ four-part chorus ], note: the top & bottom voices sing Alma redemptoris, the middle 2 voices sing Ave regina
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Milde Moeder van de Redder"
- ENG English (David Wyatt) , "Dear mother of our redeemer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Hail mother of the Redeemer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Vapahtajan rakastava Äiti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 9
Word count: 37
Hail mother of the Redeemer, You who remain the gate of heaven on our way, And star of the sea, help your falling People to be able to rise. You who bore, to Nature's wonder, Your holy Father, Virgin before and after, Taking that "Hail" from the lips of Gabriel, Have mercy on us sinners.
- Translation from Latin to English copyright © 2013 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2013-09-20
Line count: 9
Word count: 55