by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Blanche Fanny Wyatt-Smith (flourished 1883-1921)

Der Wind zieht seine Hosen an
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der Wind zieht seine Hosen an,
Die weißen Wasserhosen!
Er peitscht die Wellen, so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.

Aus dunkler Höh, mit wilder Macht,
Die Regengüsse träufen;
Es ist, als wollt die alte Nacht
Das alte Meer ersäufen.

An den Mastbaum klammert die [Möwe]1 sich
Mit [heiserem Schrillen]2 und Schreien;
Sie flattert und will gar ängstiglich
Ein Unglück prophezeien.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 White spells it "Möve"
2 White: "heis'ren Schrill'n"
Note: The White score has a typo in the last line: "prophezeihen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Seebild : zwei Gedichte aus dem Zyklus "Die Heimkehr"", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 3, published c2003 [low voice and guitar]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 12
Word count: 64

The storm
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
The sea is tossing, moaning
As it rises, trembles, crashes;
To madness scourged by the wind
That fiercely and restlessly lashes.

From darken'd height, with wildest might,
The rain in floods is falling;
As tho' the night would drown the sea
In agony appalling.

The gulls are gathering round the mast,
In hoarse tones shrilly crying,
Too surely trouble will follow fast,
Their hapless prophesying.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-09-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:20
Line count: 12
Word count: 65