Ich sitze manchen langen Tag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich sitze manchen langen Tag
Mit meinem Kind am grünen Hag,
Wo ich an seinem Herzen lag,
Am Herzen lag.
Da nahm er mich in seinen Arm
Und küßte mich so warm, so warm -
Davon mir wurde bittrer Harm,
Ja bittrer Harm.
Sie stießen aus dem Elternhaus
In Nacht und Nebel mich hinaus -
Da ging mir wohl das Lachen aus,
Das Lachen aus.
Ich wäre tot schon sicherlich,
Mein armes Kind, du dauerst mich,
Möcht' fluchen dir und küsse dich,
Und küsse dich.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig von Erlanger (b. 1862), "Du armes Kind", op. 16 no. 4, published 1887 [ voice and piano ], from Mädchenlieder. Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 4, Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Jakob Fischer (1849 - 1933), "Das verlassene Mädchen", op. 6 (Fünf Lieder für 1 höhere Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ high voice and piano ], Wiener-Neustadt, Eduard Wedl [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Das verlassene Mädchen", op. 2 (Dreizehn Lieder für eine Singstimme und Klavier), Heft 2 no. 5 (1894-6), published 1897 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The forsaken maiden", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
The forsaken maiden
Language: English  after the German (Deutsch)
Many a long day I sit
with my child on the green heath,
where I lay on his heart,
on his heart.
There he took me in his arms
and kissed me so warmly, so ardently -
and then bitter grief befell me,
yes, bitter grief.
They drove me from my parents' house,
into the night and fog -
and all the laughter left me,
left me.
I should really be dead,
my poor child - I feel sorry for you.
I want to curse you and kiss you,
and kiss you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89