LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in March, 2015

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

120 song texts (267 settings), 116 placeholders, and 229 translations have been added as follows:

    2015-03-31
    • La marche des autobus (Harold de Bozi) (Text: Émile Roux , as Émile Roux-Parassac) [x]
    • Voici la feuille (Paul Frederic Bowles) (Text: Paul Frederic Bowles) [x]*
    • C'est l'oiseau qui chante au village (Charles-Samuel Bovy-Lysberg) (Text: Edouard Turquety)
    • À une jeune fille (Charles-Samuel Bovy-Lysberg) (Text: Charles Dovalle) [x]
    • À une jeune fille (Charles-Samuel Bovy-Lysberg) (Text: Edmond d'Hervas) [x]
    • Le soir (Jules Bouval) (Text: Xavier Marmier) [x]
    • Le rocher qui pleure (Jules Bouval) (Text: Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • La harpe brisée (Jules Bouval) (Text: Xavier Marmier after Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • Den brustne Harpe (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
    • La chaîne d'amour (Jules Bouval) (Text: Gabriel Montoya) [x]
    • Promenade (Otto Bouwens van der Boijen) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Nocturne (Otto Bouwens van der Boijen) (Text: André Theuriet after Nikolaus Lenau)
    • Les jours qui ne sont plus ! (Otto Bouwens van der Boijen) (Text: Georges Hérelle after Gabriele D'Annunzio)
    • Lacrime, vane lacrime, io non so che vogliano dire, -- (Text: Gabriele D'Annunzio)
    • Les absents (Otto Bouwens van der Boijen) (Text: Jean Renouard) [x]
    • A song from o'er the hill (John Ireland) (Text: Patrick Joseph O'Reilly)
    • Friendship in misfortune (John Ireland)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-30
    • Enfants (Otto Bouwens van der Boijen) (Text: Eugène d'Eichthal) [x]
    • Le Bonheur (Anny Mesritz-van Velthuysen) (Text: Charles van Lerberghe)
    • Adieu (Anny Mesritz-van Velthuysen) (Text: Charles van Lerberghe)
    • Fall (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
    • Summer (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
    • Spring (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
    • Winter (Louis Victor Franz Saar) (Text: John Murray Gibbon)
    • To one I love (Louis Victor Franz Saar) (Text: Frederick G. Bowles)
    • Sell me a dream (Louis Victor Franz Saar) (Text: Mabel Lunde)
    • [No title] (Text: Edward Bernard Koster) [x]
    • Translation: June evening  ENG (after Herman Schultz: Die Sonne schied)
    • At dusk (Bernard Wagenaar) (Text: Robert A. Simon after Paul Verlaine)
    • Juniabend (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Herman Schultz)
    • May night (Bernard Wagenaar) (Text: Robert A. Simon after Edward Bernard Koster)
    • I stood in dreams of darkness (Bernard Wagenaar) (Text: Robert A. Simon after Heinrich Heine)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-29
    • Ξύπνησε πετροπέρδικα (Text: Volkslieder )
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2015-03-28
    • Le sommeil (Jules Bouval) (Text: Xavier Marmier after Johann Ludwig Uhland)
    • Odeur des myrtils (Roger Boutry) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • Les voiles (Roger Boutry) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Le cri de l'âme (Roger Boutry) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Voyages sans fin (Roger Boutry) (Text: Pierre Reverdy) *
    • Tumultes (Roger Boutry) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
    • Prométhée (Roger Boutry) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
    • Ô Cypris (Roger Boutry) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
    • Icare (Roger Boutry) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
    • Antée (Roger Boutry) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
    • Adieux d'Ulysse à Calypso (Roger Boutry) (Text: Henry Jacqueton) [x]*
    • Étoiles filantes (Jacques Bousquet) (Text: Jean Richepin)
    • Chanson de Musette (Émile Bourgeois) (Text: Louis-Henri Murger)
    • Il pleut, il pleut bergère:/ Vos beaux doigts ont-ils pris (José André, Pierre de Bréville, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-27
    • La mer (G. Bourgoin) (Text: Auguste Plage Brizeux)
    • Si tu voulais (Émile Bourgeois) (Text: Émile Bourgeois) [x]
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • Rubay (Felix von Woyrsch) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hakim Omar Khayyám)
    • Pendant l'attente (Francis de Bourguignon) (Text: Catulle Mendès)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-26
    • Mélancolia (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Henriette Fouant de La Tombelle, Baronne , under the pseudonym Camille Bruno) [x]
    • Berceuse de Médéia (Louis-Albert Bourgault-Ducoudray) (Text: Simone Arnaud) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-25
    • Le rêve de la Vierge (Émile Bourdon) (Text: Paul Rougier) [x]
    • Le papillon (Henry Bour) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Pastorale (Joseph Boulnois) (Text: G. Bender) [x]
    • La cornemuse (Joseph Boulnois) (Text: Maurice Rollinat) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Chanson (Nadia Boulanger) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair)
    • La source (Lili Boulanger) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Marche guerrière (Ernest Henri Alexandre Boulanger) (Text: Marie Barbier) [x]
    • La Charité (Ernest Henri Alexandre Boulanger) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Dors, mon ange (Ernest Henri Alexandre Boulanger) [x]
    • Bonheur et larmes (C. A. Boulanger) (Text: Émile Barateau) [x]
    • Tristesse (Henri Bouillard) (Text: Jean Froissart) [x]
    • Triste (Henri Bouillard) (Text: Jacques Froissart) [x]
    • Souvenir d'automne (Henri Bouillard) (Text: Jacques Froissart) [x]
    • Au premier Novembre (Henri Bouillard) (Text: Jacques Froissart) [x]
    • Der Daxelhofen (Albert Fuchs) (Text: Conrad Ferdinand Meyer)
    • Lied Ralf's vom Rhein (Albert Fuchs) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Das wilde Gejaid (Albert Fuchs) [x]
    • Ragnar's Tod (Albert Fuchs) [x]
    • König Holger (Albert Fuchs) [x]
    • Aja (Otto Dorn) [x]
    • O süsse Ruh', sel'ges Schweigen (Otto Dorn) [x]
    • Abendregen (Reinhold Ludwig Herman) [x]
    • Dinja (Reinhold Ludwig Herman) [x]
    • Abendfrieden (Heinrich Reinhardt) [x]
    • Es wiegte der wallende Abendwind (Heinrich Reinhardt) [x]
    • Mädchen mit dem blonden Haar (Heinrich Reinhardt) [x]
    • Die drei Sterne (Johann Diebold) [x]
    • Rheinlied (Johann Diebold) [x]
    • Neujahrslied (Johann Diebold) [x]
    • Die Töne (Johann Diebold) [x]
    • Mond führt heim die Sonnentochter (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Mütterchen, wo sind die Töchter (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zwei sind's, zwei' (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lebewohl muss ich dir sagen (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ritt bei Tage, ritt bei Nacht ich (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Zwei aschgraue feine Rösslein (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Traurig seufzt mein lieber Schatz (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Eisentrommel, Jahnit, rühre (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ach wie that mir weh mein Köpfchen (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sah am schönen Meeresstrande (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ei Mägdlein holde (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sonne eilt am Himmel droben (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Hab' es nicht als Kind gesehen (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Horch, was singet spät am Abend (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Deine Zweige wuchsen niedrig (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Schaukle Nachen, leis und trage (Ādams Ore) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ut queant laxis (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Evehor invidia pressus (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Christus resurgens (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Respexit Elias ad caput suum (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Quis mihi det te fratrem meum (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Anima mea liquefacta est (Roland de Lassus)
    • Veniat dilectus meus in hortum suum (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Domine Jesu Christe (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Tu solus peregrinus es in Jerusalem (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Qui sunt hi sermones quos confertis (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Popule meus (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Cantantibus organis (Roland de Lassus, Giovanni Paolo Cima) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Feci judicium et justitiam (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Impulsus eversus sum ut caderem (Roland de Lassus) [x]
    • Ego sum panis vitae (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Beatus vir qui inventus est (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Peccata mea Domine (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Auris bona est (Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand   GER (Johannes Brahms) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Iustorum autem animæ in manu Dei sunt   LAT (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: But the souls of the righteous are in the hand of God   ENG (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Morgenständchen (Heinrich Reinhardt) [x]
    • Strömt herbei, Ihr Völkerscharen (Otto Reutter, Johann Diebold) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau)
    • Feinsliebchen nun dich Gott behüt (Ferdinand Gumbert, August Schulz, Carl Isenmann, Johann Diebold, Gustav Rebling) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
    • Prière (Nadia Boulanger) (Text: Henry Bataille)
    • Quand l'été vient, le pauvre adore! (André Caplet, Alfred Dassier, Max Arham) (Text: Victor Marie Hugo)
    • A total of 91 settings were added.
    • A total of 89 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-24
    • Translation: Yn mij kinsto no sjen dy tiid fan ’t jier   FRI (after William Shakespeare: That time of year thou mayst in me behold )
    • Translation: De Bomen  DUT (after Philip Larkin: The trees (The trees are coming into leaf ))
    • Translation: Ik bin in frou en myn natuer wiist mij   FRI (after Edna St. Vincent Millay: Sonnet VIII (I, being born a woman and distressed ))
    • Translation: Wat lippen mines prangen, wêr, wêrom  FRI (after Edna St. Vincent Millay: Sonnet XLIII (What lips my lips have kissed, and where, and why ))
    • Translation: In jou vind ik   DUT (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh ))
    • Translation: Do bist myn rêst  FRI (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh ))
    • Δικαιων δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ Θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Ein junger Mönch gar schön und frank (Heinrich Hobrecht) (Text: Karl Stieler)
    • Wiegenlied (Ernst Backer) [x]
    • Translation: The grasshopper  ENG (Text: Abraham Cowley after Anacreon)
    • An die Cicade (Anton Urspruch) (Text: Johann Wolfgang von Goethe after Anacreon)
    • Amor (Anton Urspruch) (Text: Volkslieder )
    • Der Maria Wiegenlied (Anton Urspruch) (Text: after Lope Felix de Vega Carpio) [x]
    • An die Rose (Anton Urspruch) [x]
    • Minnelied (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
    • The trees (André Previn, Robin Holloway) (Text: Philip Larkin) *
    • Im Eckgemach bist du allein (Georg Aleff, jun., Ernst Backer) (Text: Karl Stieler)
    • Εἰς τέττιγα (Johann Karl Gottfried Loewe)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-23
    • Translation: Er beeft daar iets in 't bosje  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Es bebet das Gesträuche )
    • Translation: O loop niet, mijn licht, daar buiten   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nicht wandle, mein Licht, dort außen )
    • Translation: Een donkere schacht is liefde  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ein dunkeler Schacht ist Liebe )
    • Translation: De nachtegaal, hij zingt zo mooi   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nachtigall, sie singt so schön )
    • Translation: Zie, de golven dansen klaar   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Sieh, wie ist die Welle klar )
    • Translation: 't Vogeltje doorklieft de lucht  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Vögelein durchrauscht die Luft )
    • Translation: Maak ze klaar, kom slotenmaker  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Schlosser auf, und mache Schlösser )
    • Translation: Nee, er is geen peil te trekken op de mensen;   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten )
    • Translation: O, hoe zacht het stroompje zich   DUT (after Georg Friedrich Daumer: O wie sanft die Quelle sich )
    • Translation: Aan 't strand der Donau  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Am Donaustrande )
    • Translation: Als zo lief en sympathiek   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wenn so lind dein Auge mir )
    • Translation: Heel goed gesteld   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wohl schön bewandt )
    • Translation: Een kleine kwieke vogel   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Ein kleiner, hübscher Vogel )
    • Translation: Het groene hopperankje  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Die grüne Hopfenranke )
    • Translation: Zoals 't rood aan d' avondhemel   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wie des Abends schöne Röte )
    • Translation: O de vrouwen, o de vrouwen  DUT (after Georg Friedrich Daumer: O die Frauen, o die Frauen )
    • Translation: Tegen rotsen ruist de stroom  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Am Gesteine rauscht die Flut )
    • Translation: Zeg mij, meisje, die zo lief bent  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Rede, Mädchen, allzu liebes )
    • Translation: Sous le tempétueux vent d'est forcissant  FRE (after Alfred Tennyson, Lord: In the stormy east-wind straining )
    • Translation: À portée de flèche du toit de sa chaumière  FRE (after Alfred Tennyson, Lord: A bow-shot from her bower-eaves)
    • Translation: Elle tisse ici nuit et jour   FRE (after Alfred Tennyson, Lord: There she weaves by night and day )
    • Translation: De chaque côté de la rivière s'étendent   FRE (after Alfred Tennyson, Lord: On either side the river lie )
    • Translation: Oh, ces vieilles femmes  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Aa desse gamle kjærringar)
    • Translation: Proscrite  FRE (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Geächtet (Es flüstert im Bache ))
    • Translation: Tu es toujours mystérieux et nouveau   FRE (after Anna Andreyevna Akhmatova: Ты всегда таинственный и новый)
    • Beloved (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Light (Ralph Shapey) [x]*
    • Bread - Sorrow (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Poetry - Life (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Der Aberglaube ist die Poesie des Lebens; (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Auf der Feldwacht (Albin Fries) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • The snowflake (Norman Auerbach, William Brocklesby Wordsworth, Juliana Hall) (Text: Walter de la Mare)
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-21
    • Master (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Woman (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Das Ewig-Weibliche (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Deed - Glory (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Die Tat ist alles, nichts der Ruhm (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Peace gone (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Tree - Life (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • [No title] (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • The song (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Entbehren sollst du! sollst entbehren! (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ich bin der Geist der stets verneint (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Spirit (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Peace (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) [x]*
    • Translation: Étrange rencontre  FRE (after Wilfred Owen: Strange meeting (It seemed that out of the battle I escaped ))
    • Translation: Libera me  FRE (after Not Applicable: It seems that out of battle I escaped )
    • Strange meeting (Rudolf Escher) (Text: Wilfred Owen)
    • Translation: Il est toujours là où des routes bombardées se séparent  FRE (after Wilfred Owen: At a Calvary near the Ancre (One ever hangs where shelled roads part ))
    • Translation: La fin   FRE (after Wilfred Owen: The end (After the blast of lightning from the East ))
    • Translation: Alors Abraham se leva et fendit le bois et partit  FRE (after Wilfred Owen: The parable of the Old Man and the Young (So Abram rose, and clave the wood, and went ))
    • Translation: Sois doucement soulevé, toi long bras noir  FRE (after Wilfred Owen: Sonnet: On Seeing a Piece of Our Artillery Brought into Action (Be slowly lifted up, thou long black arm ))
    • Translation: Futilité  FRE (after Wilfred Owen: Futility (Move him into the sun ))
    • Translation: La prochaine guerre  FRE (after Wilfred Owen: The next war (Out there, we've walked quite friendly up to Death ))
    • Translation: Voix  FRE (after Wilfred Owen: Voices (Bugles sang, saddening the evening air))
    • Translation: Quel glas pour ceux qui meurent comme du bétail ?   FRE (after Wilfred Owen: Anthem for Doomed Youth (What passing-bells for these who die as cattle ))
    • In spite of all (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Henry Howard, Earl of Surrey) [x]
    • A croon (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Cradle song (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Lord Mayor's own (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Nicholas Atkinson) [x]
    • Ye Britons rise (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Nicholas Atkinson) [x]
    • The derby ram (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Who can tell? (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Fritz Bennicke Hart) [x]
    • Onyons (David Dubery) (Text: Jonathan Swift)
    • Faery song (Rutland Boughton) (Text: William Sharp , under the pseudonym Fiona Macleod)
    • The Earl of Bristol's farewell (Charles Wilfred Orr) (Text: John Digby)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-20
    • Translation: Last flowering  ENG (after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath: Letztes Blühen (Es kommt noch einmal mir zu Sinn ))
    • Translation: I made up a little song   ENG (after Gustav von Boddien: Ich hab ein kleines Lied erdacht)
    • Translation: Evening rest  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Gelehnet lag ich an dem Baum )
    • Translation: Trista primavera  CAT (after Hans Bethge: Der Frühling ist erschienen)
    • Translation: El llevant enamorat  CAT (after Hans Bethge: Ich Unglückseliger )
    • Translation: Dansa  CAT (after Hans Bethge: Heute tanzt alles, alles, alles tanzt)
    • Translation: Les tulipes ardents  CAT (after Hans Bethge: Einst aus meinem Grabe)
    • Translation: L’únic remei  CAT (after Hans Bethge: Ja, ich bin krank, ich weiß, ich weiß, doch laßt mich)
    • Translation: Desigs  CAT (after Hans Bethge: Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See )
    • Translation: Al tron de Déu  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: An Gottes Thron (Nachts, wann gute Geister schweifen))
    • Translation: Unitat  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Einheit (Einheit ewigen Lichts zu spalten))
    • Translation: Res  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nichts (Nichts wird rechts und links mich kränken))
    • Translation: El clar món  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die klare Welt (Wie im Auge mit fliegenden Mücken))
    • Translation: Tots dos s’estimaven   CAT (after Heinrich Heine: Sie liebten sich beide, doch keiner )
    • Translation: Per què vols preguntar als altres  CAT (after Friedrich Rückert: Warum willst du and're fragen )
    • Translation: Ell vingué sota   CAT (after Friedrich Rückert: Er ist gekommen/ In Sturm und Regen )
    • Translation: Oh goig, oh goig, cantar des de la muntanya   CAT (after Hermann Rollett: O Lust, o Lust, vom Berg ein Lied )
    • Translation: La plàcida flor del lotus   CAT (after Emanuel von Geibel: Stille Lotosblume du)
    • Translation: En els teus ulls  CAT (after Friedrich Rückert: Ich hab' in deinem Auge )
    • Translation: Damunt d’un verd tossal  CAT (after Hermann Rollett: Auf einem grünen Hügel )
    • Translation: La lluna ha sortit en silenci   CAT (after Emanuel von Geibel: Nachtlied (Der Mond kommt still gegangen ))
    • Translation: L’amor s’estava, com el rossinyol  CAT (after Emanuel von Geibel: Die Liebe saß als Nachtigall )
    • Translation: Gunhilde  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gunhilde lebt gar stille und fromm)
    • Translation: De zon, zij schijnt niet meer   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Sonne scheint nicht mehr )
    • Translation: Heel teder heeft zich gebonden   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gar lieblich hat sich gesellet )
    • Translation: Sta toe mij, fijn meisje  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Erlaube mir, feins Mädchen )
    • Translation: Zeg mij, o mooiste herderin   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein)
    • Translation: Ach God, hoe zeer doet scheiden!   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Der traurige Garten (Ach Gott, wie weh tut Scheiden ))
    • Translation: In stille nacht, bij d’ eerste wacht   DUT (after Not Applicable: In stiller Nacht, zur ersten Wacht )
    • Translation: Teder ruisen in de bomen  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Lindes Rauschen in den Wipfeln )
    • Translation: Lied  DUT (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Weit über das Feld durch die Lüfte hoch)
    • Translation: Ik moet eruit, naar jou moet ‘k heen  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ich muß hinaus, ich muß zu Dir )
    • Translation: Zoals wingerdranken bung’len   DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie sich Rebenranken schwingen )
    • Translation: Perché sei così triste   ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Trost in Tränen (Wie kommt's, daß du so traurig bist,/ Da alles froh erscheint? ))
    • Translation: Kéne három hímes égi kendő   HUN (after William Butler Yeats: Aedh wishes for the cloths of heaven (Had I the heavens' embroidered cloths ))
    • Dancing song
    • Translation: Farewell from the world  ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Abschied von der Welt (Was nützt die mir noch zugemess'ne Zeit ))
    • Translation: Farewell from France  ENG (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Abschied von Frankreich (Ich zieh' dahin!/ Ade, mein fröhlich Frankenland ))
    • Translation: My barque has battled  ENG (after Elisabeth Kulmann: Gekämpft hat meine Barke (Gekämpft hat meine Barke ))
    • Translation: The last flowers have died  ENG (after Elisabeth Kulmann: Die letzten Blumen starben (Die letzten Blumen starben ))
    • Translation: Reach out your hand to me, oh cloud  ENG (after Elisabeth Kulmann: An eine Wolke (Reich mir die Hand, o Wolke ))
    • Translation: The siskin  ENG (after Elisabeth Kulmann: Der Zeisig (Wir sind ja, Kind, im Maie ))
    • Translation: You call me "poor girl"  ENG (after Elisabeth Kulmann: Du nennst mich armes Mädchen (Du nennst mich armes Mädchen ))
    • Translation: Lots of luck for the journey, swallows!   ENG (after Elisabeth Kulmann: Viel Glück zur Reise, Schwalben (Viel Glück zur Reise, Schwalben ))
    • Translation: Moon, my soul's beloved   ENG (after Elisabeth Kulmann: An den Mond (Mond, meiner Seele Liebling ))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-19
    • Translation: About the Easter Bunny  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Du kleiner Osterhaas )
    • Translation: About the little white kitten  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Ei du kleines weisses Kätzchen )
    • Translation: About Dr. Velten  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Der Doktor Velten wird dich schelten )
    • Translation: About the godmother and the aunt  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Zu dem lieben Päthchen )
    • Translation: About Grandmother  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Die gute Grossmama )
    • Translation: About Grandfather  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Sehr freut uns dein Besuch )
    • Translation: About the good father and the dear mother  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Der Vater ist ein guter Mann; )
    • Translation: Mr. Blacksmith, Mr. Blacksmith, shoe my horse  ENG (after Emanuel von Geibel: Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein)
    • Translation: Many a little bird flies into the nest   ENG (after Emanuel von Geibel: Es fliegt manch Vöglein in das Nest )
    • Translation: About the lark  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: O Mutter lass uns gehen )
    • Translation: About the cat Stubby-tail  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Der Braten der schmort schön in Butter und Fett )
    • Translation: Cuckoo, cuckoo calls from the wood:   ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingsbotschaft (Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald ))
    • Translation: May song  ENG (after Not Applicable: Komm, lieber Mai, und mache )
    • Translation: Blue flowerets were reflected in the brook   ENG (after Julius Wolff: Blaublümlein spiegelten sich im Bach )
    • Translation: In the forest I walked   ENG (after Julius Wolff: Ich ging im Wald/ Durch Laub und Gras)
    • Translation: About the fat pug and the well-behaved poodle  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Fort du kleiner dicker Mops )
    • Translation: About the rumpus  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Machet Spektakel ihr Kinder und lärmet. )
    • Translation: In the grass  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Grase (Laßt mich im Gras und Blumen liegen ))
    • Translation: I am the shepherd lad from the mountain  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Des Knaben Berglied (Ich bin vom Berg der Hirtenknab ))
    • Translation: Ah, if only the king knew as well   ENG (after Eduard Mörike: Die Soldatenbraut (Ach, wenn's nur der König auch wüßt' ))
    • Translation: Lorelei  ENG (after (Auguste) Wilhelmine Lorenz: Es flüstern und rauschen die Wogen)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-18
    • Tell me no more (William Lawes) (Text: Sr. He. Moody)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2015-03-16
    • Translation: Little wandering bird that goes singing   ENG (after Francesco Petrarca: Vago augelletto che cantando vai )
    • Translation: I go weeping for my time past  ENG (after Francesco Petrarca: I'vo piangendo i miei passati tempi )
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-11
    • Translation: When my gentle faithful comforter   ENG (after Francesco Petrarca: Quando il soave mio fido conforto (Quando il soave mio fido conforto ))
    • Translation: This fragile and fallen good of ours  ENG (after Francesco Petrarca: Questo nostro caduco e fragil bene )
    • Translation: From time to time I seem to hear that messenger   ENG (after Francesco Petrarca: E' mi par d'or in ora udire il messo)
    • Translation: My kindly fate, and a life made happy  ENG (after Francesco Petrarca: Nesun visse già mai piú di me lieto )
    • Translation: Love, when my hope   ENG (after Francesco Petrarca: Ahi dispietata morte, ahi crudel vita! )
    • Translation: One day, standing alone at my window  ENG (after Francesco Petrarca: Standomi un giorno solo a la fenestra )
    • Translation: Zephyr returns and brings fair weather  ENG (after Francesco Petrarca: Zefiro torna, e'l bel tempo rimena )
    • Translation: My thought raised me to a place in which   ENG (after Francesco Petrarca: Levommi il mio pensier in parte )
    • Translation: How much envy I bear you, greedy earth  ENG (after Francesco Petrarca: Quanta invidia io ti porto, avara terra)
    • Translation: She used to be lovely and living in my heart  ENG (after Francesco Petrarca: Soleasi nel mio cor star bella e viva )
    • Translation: If I had thought the voice of my sighs   ENG (after Francesco Petrarca: S'io avesse pensato che sí care)
    • Translation: The eyes I spoke about so warmly  ENG (after Francesco Petrarca: Gli occhi di ch'io parlai sí caldamente)
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-10
    • Translation: Death, you’ve made the loveliest face I’ve seen  ENG (after Francesco Petrarca: Discolorato ài, Morte, il più bel volto)
    • Translation: Happy spirit that so often turns   ENG (after Francesco Petrarca: Alma felice che sovente torni )
    • Translation: If the birds lament, or the green leaves   ENG (after Francesco Petrarca: Se lamentar augelli, o verdi fronde )
    • Translation: Life flies, and never stays an hour   ENG (after Francesco Petrarca: La vita fugge e non s'arresta un'ora )
    • Translation: What must I do? What do you counsel, Love?   ENG (after Francesco Petrarca: Che debb'io far? che mi consigli, Amore? )
    • Translation: Ah me, the beautiful face, ah me, the gentle look  ENG (after Francesco Petrarca: Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo )
    • Translation: Because this life is short   ENG (after Francesco Petrarca: O poggi, o valli, o fiumi, o selve, o campi )
    • Translation: If I could take my vengeance on her   ENG (after Francesco Petrarca: Far potess'io vendetta di colei )
    • Translation: Her savage bitter heart, and cruel will  ENG (after Francesco Petrarca: Aspro core et selvaggio, et cruda voglia)
    • Translation: The breeze that with its gentle sighing moves   ENG (after Francesco Petrarca: L'aura che'l verde Lauro e l'aureo crine )
    • Translation: From time to time they are less harsh to me   ENG (after Francesco Petrarca: Di tempo in tempo mi si fa men dura )
    • Translation: She let her gold hair scatter in the breeze   ENG (after Francesco Petrarca: Erano i capei d'oro a l'aura sparsi )
    • Translation: A new young angel carried by her wings   ENG (after Francesco Petrarca: Nova angeletta sovra l'ale accorta )
    • Translation: I sang, and now I weep, and I take no less   ENG (after Francesco Petrarca: Cantai hor piango, e non men di dolcezza )
    • Translation: ‘Ladies who go talking along the way  ENG (after Francesco Petrarca: Liete, e pensose, accompagnate, e sole )
    • Translation: All day I weep: and then in the night   ENG (after Francesco Petrarca: Tutto 'l dì piango, e poi la notte, quando )
    • Translation: I know the gentle breeze that clears the hills  ENG (after Francesco Petrarca: L'aura gentil, che rasserena i poggi )
    • Translation: Through the midst of inhospitable, wild woods  ENG (after Francesco Petrarca: Per mezz'i boschi inhospiti et selvaggi)
    • Translation: Many times now, with my true thought   ENG (after Francesco Petrarca: Più volte già dal bel sembiante umano )
    • Translation: Full of a wandering thought that separates me   ENG (after Francesco Petrarca: Pien d'un vago penser che me desvia (Pien d'un vago penser che me desvia ))
    • Translation: Now that the sky and the earth and the wind are silent   ENG (after Francesco Petrarca: Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace )
    • Translation: I saw angelic virtue on earth   ENG (after Francesco Petrarca: I' vidi in terra angelici costumi )
    • Translation: I find no peace, and yet I make no war:   ENG (after Francesco Petrarca: Pace non trovo, e non ho da far guerra )
    • Translation: Blessed be the day, and the month, and the year  ENG (after Francesco Petrarca: Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno )
    • Translation: My luck is always late and slow to reach me  ENG (after Francesco Petrarca: Mie venture al venir son tarde et pigre)
    • Translation: Because she bore Love’s emblems in her aspect  ENG (after Francesco Petrarca: Perch'al viso d'Amor portava insegna)
    • Translation: Diana was not more pleasing to her lover  ENG (after Francesco Petrarca: Non al suo amante piú Dïana piacque )
    • Translation: The thread on which my heavy life hangs   ENG (after Francesco Petrarca: Canzon, s'al dolce loco )
    • Translation: Alone and thoughtful, through the most desolate fields  ENG (after Francesco Petrarca: Solo e pensoso i più deserti campi )
    • Translation: Apollo, if that sweet desire is still alive   ENG (after Francesco Petrarca: Apollo, s'ancor vive il bel desio )
    • Translation: My weary eyes, there, while I turn you   ENG (after Francesco Petrarca: Occhi miei lassi, mentre ch'io vi giro )
    • Translation: If my life of bitter torment and of tears   ENG (after Francesco Petrarca: Se la mia vita da l'aspro tormento )
    • Translation: You who hear the sound, in scattered rhymes   ENG (after Francesco Petrarca: Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono )
    • The timely admonition (Thomas Augustine Arne)
    • The fond appeal (Thomas Augustine Arne)
    • Sleep, gentle cherub (Thomas Augustine Arne) (Text: Isaac Bickerstaff)
    • O how great is the vexation (Thomas Augustine Arne)
    • Slumber song (Charles Wilfred Orr) (Text: Noel Lindsay) *
    • O Liebe, wie schön bist du (Carl Beines) [x]
    • Neue Liebe (Carl Beines) [x]
    • Aiken Drum (Nicholas Marshall) (Text: Volkslieder )
    • Haliky daliky (Nicholas Marshall) (Text: Volkslieder )
    • O my little sixpence! (Nicholas Marshall) (Text: Volkslieder )
    • Lavender's blue (Nicholas Marshall) (Text: Volkslieder )
    • A frog he would a-wooing go (Nicholas Marshall) (Text: Volkslieder )
    • Captain Harry Morgan (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: John Marley)
    • Morning (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Olive Christian Malvery) [x]
    • Darkness (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Olive Christian Malvery) [x]
    • Dreams (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Olive Christian Malvery) [x]
    • Bells (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Olive Christian Malvery) [x]
    • Blossoms (William Martin Yeates Hurlstone) (Text: Olive Christian Malvery)
    • Brewer's Man (Charles Wilfred Orr) (Text: Leonard Alfred George Strong)
    • A riddle (Answer: the earth) (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
    • Supper (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
    • Slaughter (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
    • Nightmare (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
    • The children (Benjamin Britten, James MacMillan) (Text: William Soutar)
    • Who are these children? (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
    • The larky lad (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
    • A laddie's sang (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
    • A riddle (The child you were) (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
    • Black day (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
    • Bed-time (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
    • Ballad (Louis Cheslock, James MacMillan) (Text: William Soutar)
    • The auld aik (Benjamin Britten) (Text: William Soutar)
    • The orchard sings to the child (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Margaret Cropper) *
    • April's hour (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Helen Taylor)
    • I shall remember (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Helen Taylor)
    • Requiescat (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Helen Taylor)
    • The wind in your hair (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Helen Taylor)
    • The miracle (Cecil Armstrong Gibbs) (Text: Helen Taylor)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-07
    • Translation: La lumière du jour a disparu ;   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Nachtlied (Vergangen ist der lichte Tag ))
    • Translation: Des vents tièdes affluent dans l'azur   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frische Fahrt (Laue Luft kommt blau geflossen ))
    • Translation: Les frères brigands   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Räuberbrüder (Vorüber ist der blut'ge Strauß ))
    • Translation: Comme il est beau d'être ici perdu dans ses rêves   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Nacht (Wie schön hier zu verträumen ))
    • Translation: L'alouette salue le premier rayon   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Lerche grüßt den ersten Strahl )
    • Translation: La géniale  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Geniale (Lustig auf den Kopf, mein Liebchen ))
    • Translation: Après avoir joué, l'enfant se repose   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Gottes Segen (Das Kind ruht aus vom Spielen ))
    • Translation: Quand le riant soleil brillait   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wenn die Sonne lieblich schiene )
    • Translation: Le premier rayon du matin   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Morgen (Fliegt der erste Sonnenstrahl ))
    • Translation: Fritillaires et pivoines rouges  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der alte Garten (Kaiserkron und Päonien rot ))
    • Translation: Le voyageur attardé  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der verspätete Wanderer (Wo aber werd' ich sein im künft'gen Lenze ))
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-06
    • Translation: Le vieillard   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das Alter (Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise ))
    • Translation: Le prétendant silencieux  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der stille Freier (Mond, der Hirt, lenkt seine Herde ))
    • Translation: Le fripon   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Schalk (Läuten kaum die Maienglocken))
    • Der Schalk (Julius Weismann) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Translation: Émergeant de rêves pesants   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Aus schweren Träumen (Aus schweren Träumen ))
    • Translation: Souvenir  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Angedenken (Berg' und Täler wieder fingen ))
    • Translation: Levant joyeusement les castagnettes  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: An eine junge Tänzerin (Castagnetten lustig schwingen ))
    • Translation: Le monde est au repos dans le port  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Welt ruht still im Hafen )
    • Translation: Le voyageur loin de sa patrie  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Wandrer, von der Heimat weit )
    • Translation: De la vallée jusqu'aux sommets   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Allgemeines Wandern (Vom Grund bis zu den Gipfeln ))
    • Translation: Paysage vespéral  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abendlandschaft (Der Hirt blast seine Weise ))
    • Translation: Sérénade  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Abendständchen (Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden ))
    • Translation: Mary's song  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Было время, процветала )
    • Translation: Walsingham's Hymn  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Когда могучая Зима)
    • Translation: Möge in meiner Seele glückliche Ruhe erwachen   GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Ridente la calma nell'alma si desti)
    • Translation: In einen einsamen, düsteren Wald  GER (after Antoine Houdar de La Motte: Dans un bois solitaire et sombre)
    • Translation: Verstolen gaat de maan op  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Verstohlen geht der Mond auf )
    • Translation: Ontvoering  DUT (after Wilhelm Häring: O Lady Judith, spröder Schatz)
    • Translation: Jij, mijn enig licht!   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Du mein einzig Licht )
    • Translation: Lief schatje, jij moet toch niet blootsvoets gaan  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn)
    • Translation: Mooi was, wat ‘k aan je wijdde  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Schön war, das ich dir weihte )
    • Translation: Ontwaak, mijn lieve schone   DUT (after Not Applicable: Wach auf, mein Herzenschöne,/ zart Allerliebste mein )
    • Translation: Ontwaak, mijn schat  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, mein Hort )
    • Translation: Bij zee in één der tuinen   DUT (after Karl von Lemcke: Im Garten am Seegestade)
    • Translation: Het snoer met enkel parels   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Die Schnur, die Perl' an Perle )
    • Translation: Straalt bij tijden wel een vriend’lijk licht  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht)
    • Translation: Met hunk’ring ’s nachts en wanen   DUT (after Georg Friedrich Daumer: In meiner Nächte Sehnen )
    • Translation: Ik droomde eens  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Es träumte mir,/ Ich sei dir teuer)
    • Translation: Daar komt de heer van Valkenstein   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es reit' der Herr von Falkenstein)
    • Ich schell mein Horn in's Jammerthal (Johannes Brahms, Johannes Brahms) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Ik blaas mijn hoorn in ’t jammerdal   DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ich schwing' mein Horn in's Jammerthal)
    • Translation: The guardian angel  ENG (after Volkslieder (Folksongs): O Engel, mein Schutzengel mein)
    • Translation: The old man wished to ride   ENG (after Volkslieder (Folksongs): Alt Mann wollt reiten )
    • Beim Ritt auf dem Knie (Johannes Brahms) (Text: Volkslieder )
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-05
    • Translation: Fool's-Paradise (The Land of Cockaigne)  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Im Polen steht ein Haus )
    • Translation: A boy spied a tiny rose   ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Heidenröslein (Sah ein Knab' ein Röslein stehn ))
    • Translation: The flowers, they sleep   ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die Blümelein sie schlafen )
    • Translation: The hen  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach, mein Hennlein, bi bi bi )
    • Translation: A beautiful bird sat in a fir tree   ENG (after Volkslieder (Folksongs): Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum )
    • Translation: Sleeping Beauty  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Im tiefen Wald im Dornenhag)
    • Translation: Felhő  HUN (after Attila József: Wolke (Du wirst nicht meine Frau sein ))
    • Wolke (Text: Attila József)
    • Szózat (Béni Egressy) (Text: Mihály Vörösmarty)
    • Translation: Midőn ősz, öregkor álma száll rád  HUN (after William Butler Yeats: When you are old (When you are old and gray and full of sleep ))
    • Translation: Nárciszok  HUN (after William Wordsworth: I wandered lonely as a cloud )
    • Translation: Négy sor, akasztásom előtt  HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise ))
    • Translation: Akasztófa–strófa  HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise ))
    • Translation: Akasztófa-négysorska  HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise ))
    • Translation: Akasztás előtti négy sor  HUN (after François Villon: Quatrain (Je suis François, dont il me poise ))
    • Quatrain (Text: François Villon)
    • Translation: A holdvilág   HUN (after Paul Verlaine: La lune blanche )
    • Translation: A fülemüle  HUN (after Paul Verlaine: Le rossignol (Comme un vol criard d'oiseaux en émoi ))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-04
    • Translation: No droplet left in the goblet!   ENG (after Emanuel von Geibel: Kein Tröpflein mehr im Becher!)
    • Translation: You red rose upon the green heath  ENG (after Julius Wolff: Die rothe Rose auf grüner Haid')
    • Translation: The young queen  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Die junge Königin (Auf dem Throne ruht in träumendem Sinn ))
    • Translation: Lullaby  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind )
    • Translation: Shall I never see the sweet day  ENG (after Pierre de Ronsard: Verray-je point le doux jour qui m'apporte )
    • Translation: A chaste fire which rules in my soul  ENG (after Pierre de Ronsard: Un chaste feu qui en l'ame domine )
    • Translation: Her hair is golden, her brow a picture  ENG (after Pierre de Ronsard: Son chef est d'or, son front est un tableau)
    • Translation: If there is any girl in the whole land  ENG (after Pierre de Ronsard: S'il y a quelque fille en toute la contrée)
    • S'il y a quelque fille en toute la contrée (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Verray-je point le doux jour qui m'apporte (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Son chef est d'or, son front est un tableau (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Un chaste feu qui en l'ame domine (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Je ne suis point ma guerriere Cassandre (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Quiet reproach  ENG (after Oskar Ludwig Bernhard Wolff: In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf)
    • Translation: The silent town  ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die stille Stadt (Liegt eine Stadt im Tale ))
    • Translation: Snowdrop  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Sonne sah die Erde an)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-03-01
    • Translation: If I were Jupiter, Sinope, you would be  ENG (after Pierre de Ronsard: Si j'estois Jupiter Sinope vous seriez)
    • Translation: Why have I not, my Lady, the pen and the divine   ENG (after Pierre de Ronsard: Que n'ay-je dame et la plume et la grace )
    • Translation: What malign god, what star made me  ENG (after Pierre de Ronsard: Quel dieu malin, quel estre me fit estre )
    • Si j'estois Jupiter Sinope vous seriez (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Que n'ay-je dame et la plume et la grace (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Quel dieu malin, quel estre me fit estre (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris