LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in July, 2015

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

68 song texts (60 settings), 21 placeholders, and 156 translations have been added as follows:

    2015-07-29
    • Translation: Preamble  ENG (after Heinrich Stieglitz: Vorklang (Wanderleben, Wanderlust))
    • Translation: Melek's evening song  ENG (after Heinrich Stieglitz: Meleks Abendlied (Es ist doch herrlich in Vaters Zelt))
    • Translation: I sat at the source of Euphrates  ENG (after Heinrich Stieglitz: Ich sass am Euphratquelle)
    • Melek's Abendlied (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Vorklang (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-28
    • Translation: Woe unto you, you proud halls  ENG (after Richard Pohl: Weh euch, ihr stolzen Hallen! Nie töne süßer Klang )
    • Translation: And as if by a storm dispersed  ENG (after Richard Pohl: Und wie vom Sturm zerstoben ist all' der Hörer Schwarm)
    • Translation: Enough of springtime and of joy!  ENG (after Richard Pohl: Genug des Frühlings und der Lust! )
    • Translation: The boy in the bog  ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Der Knabe im Moor (O schaurig ist's übers Moor zu gehn))
    • Translation: The shepherds' fire  ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Das Hirtenfeuer (Dunkel, dunkel im Moor))
    • Translation: The pond  ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Der Weiher (Er liegt so still im Morgenlicht))
    • Translation: Madame Swallow  ENG (after Rudolph Baumbach: Frau Schwalbe gieb mir Kunde)
    • Translation: See, at yonder gorge  ENG (after Heinrich Stieglitz: Vorüberziehende Horden (Seht, an der Schlucht dort))
    • Translation: From out the chasms   ENG (after Heinrich Stieglitz: Hordenlager (Aus dem Geklüft hervor))
    • Translation: The old man has called it out  ENG (after Richard Pohl: Der Alte hat's gerufen, der Himmel hat's gehört)
    • Translation: Not these wild, bloody songs  ENG (after Richard Pohl: Nicht diese wilden blut'gen Lieder)
    • Translation: On the sixth Sunday after Whitsun  ENG (after Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff: Am sechsten Sonntage nach Pfingsten (Die ganze Nacht hab ich gefischt))
    • Thy love (Samuel Barber)
    • Peace (Samuel Barber) (Text: Paul Elmer More after Bhartrihari)
    • [No title] (Text: Bhartrihari) [x]
    • My Fairyland (Samuel Barber) (Text: Robert T. Kerlin)
    • Man (Samuel Barber) (Text: Humbert Wolfe)
    • Love at the door (Samuel Barber) (Text: John Addington Symonds after Meleager of Gadara)
    • [No title] (Text: Meleager of Gadara) [x]
    • Invocation to Youth (Samuel Barber) (Text: Laurence Binyon)
    • I never thought that youth would go (Samuel Barber) (Text: Jessie Belle Rittenhouse Scollard)
    • The Rockaby Lady (Samuel Barber) (Text: Eugene Field)
    • There was an old man from Peru (Samuel Barber) (Text: Edward Lear)
    • There was an old man from Jamaica (Samuel Barber) (Text: Edward Lear)
    • I love little pussy (Samuel Barber)
    • Tom, Tom, the piper's son (Samuel Barber)
    • I do not like thee, Dr. Fell (Samuel Barber)
    • God bless you! (Samuel Barber)
    • Jack and Jill (Samuel Barber)
    • Hunting song (Samuel Barber) (Text: John Bennett)
    • Ich sass am Euphratquelle (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Seht, an der Schlucht dort (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Aus dem Geklüft hervor (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Am sechsten Sonntage nach Pfingsten (Rudi Spring) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
    • Frau Schwalbe (M. J. Kremer) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Mein Plätzchen (Josephine Lang) (Text: C. J. Widmann)
    • Schlummerlied (Carl Maria von Weber) (Text: Ignaz Franz Castelli)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-27
    • Translation: Lonely and forsaken feels  ENG (after Adolf Böttger: Einsam fühlt sich und verlassen (Einsam fühlt sich und verlassen ))
    • Einsam fühlt sich und verlassen (Julius von Kolb) (Text: Adolf Böttger)
    • Translation: The nightingale sat in the foliage  ENG (after Adolf Böttger: Die Nachtigall saß im Laub -- (Die Nachtigall saß im Laub und sang))
    • Die Nachtigall saß im Laub und sang (Julius von Kolb) (Text: Adolf Böttger)
    • Translation: You spirit of the cloud  ENG (after Adolf Böttger: Du Geist der Wolke -- (Du Geist der Wolke, trüb' und schwer))
    • Du Geist der Wolke, trüb' und schwer (Julius von Kolb) (Text: Adolf Böttger)
    • Translation: Chant de noces  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wir singen und sagen vom Grafen so gern)
    • Translation: Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici  FRE (after Ferdinand Freiligrath: Mein Herz ist im Hochland )
    • Translation: Vois-tu les nuages passer, le soir ?   FRE (after (Gustav) Hermann Kletke: Siehst du am Abend die Wolken ziehn )
    • Translation: Oh, si mon amour était la rose rouge  FRE (after Ferdinand Freiligrath: O, wär' mein Lieb' die rote Ros')
    • Translation: Le chant lugubre du vieillard  FRE (after Karl Egon Ebert: Einst sass ich in silbernem Mondenglanz)
    • Translation: Souci  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Sorge (Kehre nicht in diesem Kreise))
    • Translation: Joie, matelot, joie !   FRE (after Walt Whitman: Joy, shipmate, joy (Joy, shipmate, joy ))
    • Translation: C'est ton heure, ô âme, ton vol libre vers un monde sans mots  FRE (after Walt Whitman: A clear midnight (This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless ))
    • Translation: J'entends des chuchotements d'une mort céleste murmurés  FRE (after Walt Whitman: Whispers of Heavenly Death (Whispers of heavenly death murmur'd I hear))
    • Translation: Par la colline, par la vallée  FRE (after William Shakespeare: Over hill, over dale )
    • Translation: Un jour (hélas ! jour funeste !)   FRE (after William Shakespeare: On a day -- alack the day! --)
    • Translation: Le soleil d’or ne donne pas un baiser aussi doux   FRE (after William Shakespeare: So sweet a kiss the golden sun gives not )
    • Translation: Si votre belle est teinte de blanc et de rouge  FRE (after William Shakespeare: If she be made of white and red)
    • Translation: Quand les pâquerettes diaprées et les violettes bleues   FRE (after William Shakespeare: When daisies pied and violets blue )
    • Translation: Quand les glaçons pendent au mur  FRE (after William Shakespeare: When icicles hang by the wall )
    • Translation: Charlie Rutlage  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Another good cowpuncher has gone to meet his fate)
    • Translation: Ann Street  FRE (after Maurice Morris: Quaint name, Ann street )
    • Translation: Tom navigue au loin  FRE (after Charles Edward Ives: Scenes from my childhood are with me )
    • Translation: Dans les champs des Flandres  FRE (after John McCrae: In Flanders Fields (In Flanders fields the poppies blow ))
    • Translation: Alors termine le dernier chant   FRE (after Rabindranath Tagore: Then finish the last song)
    • Translation: Mon cœur, l'oiseau du désert  FRE (after Rabindranath Tagore: My heart, the bird of the wilderness )
    • Translation: J'ai cueilli ta fleur  FRE (after Rabindranath Tagore: I plucked your flower, O world! )
    • Translation: Paix, mon cœur  FRE (after Rabindranath Tagore: Peace, my heart )
    • Translation: La branche de Jessé  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Virga Jesse floruit: )
    • Translation: Cet endroit  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Locus iste a Deo factus est, inaestimabile)
    • Translation: Fais que ton peuple soit sauvé  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Salvum fac populum tuum )
    • Salvum fac populum tuum (Anton Bruckner) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Les yeux bleus  FRE (after Václav Alois Svoboda: Ach ihr Augen, Augen)
    • Translation: Vengeance  FRE (after Václav Alois Svoboda: Ihr Haine, dunkle Haine)
    • Translation: La violette  FRE (after Václav Alois Svoboda: Warum, holdes Veilchen)
    • Translation: Mélancolie  FRE (after Václav Alois Svoboda: Laublos schon steht der Wald)
    • Translation: L'adieu  FRE (after Václav Alois Svoboda: Auf dem Feldplan dort )
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-26
    • Translation: Freude fürwahr  GER (after William Cornish: Pleasure it is/ To hear iwis )
    • Translation: In frost’ger Winternacht  GER (after Robert Southwell: Behold, a silly tender babe in freezing winter night )
    • Translation: Dies kleine Kind  GER (after Robert Southwell: This little Babe so few days old is come to rifle Satan's fold)
    • Translation: Wie Tau im April  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: I sing of a maiden that is makèles )
    • Translation: Mein teures Herz, süß Jesuslein  GER (after The brothers Wedderburn (James, John and Robert): O my deir hert, young Jesus sweit )
    • Translation: Das kleine Kind  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: That yongë child when it gan weep)
    • Translation: Willkommen Weihnacht!  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Wolcum be thou hevenè king. Wolcum Yole!)
    • Translation: Geboren ist uns heute Christ;   GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Today Christ is born)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-16
    • Des Kriegers Sterbelied (Heinrich August Marschner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Le baiser (Théodore Dubois) (Text: Marc Monnier) [x]
    • Mit Geschenken beladen kehr' ich von Gjirdshistan (Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner, Heinrich August Marschner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • La loire (Bruno Gousset) (Text: André Spire) [x]
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-15
    • An Friedrich Wilhelm, den Dritten (Text: Johann Friedrich Schink) [x]
    • Translation: Nie ist die Erde wirklicher   GER (after Rainer Maria Rilke: Verger (Jamais la terre n'est plus réelle que dans tes branches))
    • Translation: Im Winter dringt der mörderische Tod  GER (after Rainer Maria Rilke: En hiver, la mort meurtrière)
    • Translation: O Melodie des Saftes und der Lebenskraft  GER (after Rainer Maria Rilke: Ô mélodie de la sève)
    • Translation: Das Reh  GER (after Rainer Maria Rilke: La biche (Ô la biche : quel bel intérieur))
    • Translation: La lamentation de Ingeborg  FRE (after Esaias Tegnér: Ingeborgs klagan (Nu är det höst))
    • Translation: Frithiof joue aux échecs  FRE (after Esaias Tegnér: Frithiof spelar schack (Björn och Frithiof sutto båda))
    • Translation: Frithiof et Ingeborg  FRE (after Esaias Tegnér: Frithiof och Ingeborg (Der växte uti Hildings gård))
    • Der Gefangene (Joseph Marx) (Text: R. Graf)
    • Ein goldenes Kettlein (Joseph Marx) (Text: R. Graf)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-12
    • Translation: Flee, little dove, flee: he is not here!   ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: So ist der Held, der mir gefällt (Flieh, Täubchen, flieh: Er ist nicht hie! ))
    • Mädchens Held (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: June  ENG (after Erich Jansen: O Junitage im Sonnenschein )
    • Translation: Fitne's longing  ENG (after Heinrich Stieglitz: Fitne's Sehnen (Wo schweifst Du, Turan, noch in tiefer Nacht ))
    • Translation: Turan's tent  ENG (after Heinrich Stieglitz: Turans Zelt (Im weiten Meer der Wüste))
    • Translation: The two singers are already standing  ENG (after Richard Pohl: Schon stehn die beiden Sänger im hohen Säulensaal)
    • Translation: The hour has come  ENG (after Richard Pohl: Die Stunde ist gekommen! Nun sei bereit, mein Sohn!)
    • Translation: Fire  ENG (after Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg: Feuer (Ihr Flammen in dem Luftgefild))
    • Feuer (Text: Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg)
    • L'absence (Marcel Lattès) (Text: Charles Fuster) [x]
    • Pâques fleuries (Max d'Ollone) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Oublier ! (Max d'Ollone) (Text: Paul Collin after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
    • Les premières communiantes (Max d'Ollone) (Text: Jules Breton) [x]
    • Fitne's Sehnen (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Turan's Zelt (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-11
    • Was ist der Mensch? (Ferdinand Ries) (Text: Joachim Lorenz Evers)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2015-07-09
    • Nénuphars blancs, ô fleurs des eaux rêveuses (Théodore Dubois, Omer Letorey) (Text: Jules Amédée Barbey d'Aurevilly)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2015-07-07
    • Translation: Geef acht!  DUT (after Karl von Lemcke: Gebt acht! Gebt acht! Es harrt der Feind)
    • Translation: Marcheren  DUT (after Karl von Lemcke: Jetzt hab ich schon zwei Jahre lang)
    • Translation: Wat wensen nog oude soldaten?   DUT (after Karl von Lemcke: Was freut einen alten Soldaten?)
    • Translation: Vrijwilligers hier!  DUT (after Karl von Lemcke: Freiwillige her! Von der Memel bis zum Rhein)
    • Translation: De getrouwe Eckart  DUT (after Volkslieder (Folksongs): In der finstern Mitternacht)
    • Translation: Ach Elselein lief, mijn Elselein fijn  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ach Elselein, liebes Elselein mein )
    • Ich stund an einem morgen
    • Translation: Ik stond eens op een morgen  DUT (after Not Applicable: Ich stund an einem Morgen)
    • Translation: De heilige Elisabeth  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die heilige Elisabeth an ihrem Hochzeitsfeste)
    • Translation: Kom , geef ons nu het pinksterei  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Auf, gebet uns das Pfingstei)
    • Translation: Het keurslijf  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert)
    • Translation: Vragen  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Herz, was ist dir? )
    • Translation: De avond  DUT (after Friedrich von Schiller: Der Abend (Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten))
    • Translation: Aan het vaderland  DUT (after Otto Inkermann: Heimat! Wunderbar tönendes Wort! )
    • Autre bayser (Théodore Dubois) (Text: Joachim du Bellay)
    • Röda ur sanden på åsarna timjan och mjölkblomst glimma (Nils-Eric Fougstedt, Selim Palmgren) (Text: Jacob Tegengren) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-06
    • Translation: Deireadh an tSéire  IRI (after Conrad Ferdinand Meyer: Das Ende des Festes (Da mit Sokrates die Freunde tranken ))
    • Translation: Englenes brød  DAN (after St. Thomas Aquinas: Panis angelicus, fit panis hominum )
    • Translation: På Sangens Tonevinger  DAN (after Heinrich Heine: Auf Flügeln des Gesanges )
    • Translation: Ave Maria, jomfru mild  DAN (after Adam Storck: Ave Maria! Jungfrau mild )
    • Translation: Aftenstemning  DAN (after Not Applicable: Abend ist's, die Sonne ist verschwunden)
    • Abendempfindung an Lana (Text: Joachim Heinrich Campe)
    • Translation: Leath an tSaoil  IRI (after Friedrich Hölderlin: Hälfte des Lebens (Mit gelben Birnen hänget ))
    • Translation: Like melodies  ENG (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
    • Translation: Message  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wehe, Lüftchen, lind und lieblich )
    • Love Song (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Leonard J[ordan] Lehrman after Mascha Kaléko) *
    • Liebeslied (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Mascha Kaléko) *
    • Translation: White-sailed boat upon the ocean  ENG (after Harry Oschitzki: Schifflein mit dem weissen Segel..)
    • Schifflein (Leonard J[ordan] Lehrman) (Text: Harry Oschitzki , under the pseudonym Andy Orieli) *
    • Translation: Serenade in vain  ENG (after Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio: Guten Abend, mein Schatz )
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-05
    • Translation: Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen -   GER (after Maurice Bouchor: Le temps des lilas et le temps des roses )
    • Translation: Der Wind wirbelte totes Laub - meine Gedanken   GER (after Maurice Bouchor: Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées )
    • Translation: Bald wird zwischen den Felsen  GER (after Maurice Bouchor: En mer (Bientôt l'île bleue et joyeuse ))
    • Translation: Wie kläglich und wie grausam   GER (after Maurice Bouchor: Quel son lamentable et sauvage )
    • Translation: Mir wurde weit ums Herz an diesem Sommermorgen  GER (after Maurice Bouchor: Le vent dans les rochers sifflait et mugissait )
    • Translation: Die Luft, getränkt vom exquisiten Duft des Flieders  GER (after Maurice Bouchor: L'air est plein d'une odeur exquise de lilas)
    • Translation: Von den Pappeln komm’ ich, Mutter  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: De los álamos vengo, madre )
    • Translation: Wo kommst du her, mein Liebes?  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿De dónde venís, amore)
    • Translation: Du hast mich umgebracht  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Vos me matásteis )
    • Translation: Womit kann ich sie netzen  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿Con qué la lavaré )
    • À l'océan (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Éclaircie (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Au désir (Théodore Dubois) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-04
    • La fée jeunesse (Théodore Dubois) (Text: Edmond Rostand) [x]
    • Matin d'octobre (Théodore Dubois) (Text: François Coppée)
    • Les flambeaux (Théodore Dubois) (Text: Antonin Lugnier) [x]
    • Translation: Rest, Warrior! War is over  ENG (after Adam Storck: Raste Krieger! Krieg ist aus )
    • Translation: Song  ENG (after Karoline Pichler: Ferne von der großen Stadt )
    • Translation: About the little Christ Child  ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Christkindchen komme bald )
    • Translation: You anxious, dark hours!   ENG (after Johann Georg Jacobi: Klage (Ihr bangen, schwarzen Stunden!))
    • Translation: Unequal division  ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Ungleiche Theilung (Für dich des Liebes Klänge))
    • Translation: A dark hour  ENG (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Eine dunkle Stunde (Der Traum ist aus, mein Glück))
    • Translation: The fisherman  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Was spähest du nach der Angel )
    • Ungleiche Theilung (Heinrich August Marschner) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
    • Eine dunkle Stunde (Heinrich August Marschner) (Text: Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen , under the pseudonym Friedrich Halm)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-03
    • Des Greises Trauerlied (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Karl Egon Ebert)
    • Die blauen Augen (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Rache (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Das Veilchen (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Wehmuth (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Das Lebewohl (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Translation: Le rossignol  FRE (after Václav Alois Svoboda: Sanft durchziehn den grünen Wald )
    • Die Nachtigall (Václav Jan Křtitel Tomášek) (Text: Václav Alois Svoboda after Josef Linda)
    • [No title] (Text: Josef Linda) [x]
    • Translation: Vision de Sainte Ita  FRE (after Chester Kallman: I will take nothing from my Lord," said she )
    • Translation: La crucifixion  FRE (after Howard Mumford Jones: At the cry of the first bird they began to crucify thee, O Swan!)
    • Translation: Raz de marée  FRE (after Kenneth Hurlstone Jackson: It has broken us, it has crushed us )
    • Translation: Au purgatoire de Saint Patrick  FRE (after Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan: Pity me on my pilgrimage to Loch Derg )
    • Translation: Le désir d'ermitage  FRE (after Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan: Ah! To be all alone in a little cell)
    • Translation: Le banquet céleste  FRE (after Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan: I would like to have the men of Heaven in my own house)
    • Translation: Les louanges de Dieu  FRE (after W. H. (Wystan Hugh) Auden: How foolish the man who does not raise)
    • Translation: Cloche de l'église la nuit.  FRE (after Howard Mumford Jones: Sweet little bell, struck on a windy night)
    • Translation: Promiscuité  FRE (after Kenneth Hurlstone Jackson: I do not know with whom Edan will sleep )
    • Translation: Le moine et son chat  FRE (after W. H. (Wystan Hugh) Auden: Pangur, white Pangur)
    • Translation: Grabgesang  GER (after Maurice Bouchor: O Déesse, ô nuit, pardonne aux méchants )
    • Translation: Chant funèbre  ENG (Text: Thomas Gwynn Jones after Maurice Bouchor)
    • Chant funèbre (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor after William Shakespeare)
    • Translation: Der müden Seele   GER (after Michelangelo Buonarroti: Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco; )
    • Translation: Amor  GER (after Michelangelo Buonarroti: Amor, la tuo beltà non è mortale: )
    • Translation: Die Nacht spricht  GER (after Michelangelo Buonarroti: Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso)
    • Translation: I feel it well how life flows on  ENG (after Theodor Storm: Wohl fühl ich wie das Leben rinnt (Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt ))
    • Translation: Lullaby in winter  ENG (after Not Applicable: Schlaf' ein, mein süßes Kind)
    • Translation: Go to sleep, my sweet child!   ENG (after Robert Reinick: Im Winter (Schlaf' ein, mein süßes Kind))
    • Wiegenlied im Winter (Hugo Wolf)
    • Translation: The alphorn  ENG (after Heinrich Proch: Von der Alpe tönt das Horn)
    • Translation: At the victory feast  ENG (after Heinrich Stieglitz: Bei'm Siegesmahl (Mein Schwert und meine Lanze))
    • Translation: Fitne's song  ENG (after Heinrich Stieglitz: Fitne's Gesang (Draußen im Sandbrand))
    • He that dwelleth in the secret place (Rebecca Clarke) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Un couple de mendiants chantaient à la porte du cabaret  FRE (after Paul Heyse: Sang ein Bettlerpärlein am Schenkentor)
    • Translation: Mon cœur est un puits profond  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Herz das ist ein tiefer Schacht)
    • Beim Siegesmahl (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Das Alpenhorn (Heinrich Proch)
    • Oenothera (Felix Paul Weingartner) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2015-07-02
    • Translation: In olden times there stood  ENG (after Richard Pohl: Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr)
    • Translation: My heart is the well-spring that gives you life  ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Stillen (Mein Herz ist die Quelle, die Leben Dir schenkt ))
    • Translation: Do you ask with your little eyes   ENG (after Peter Cornelius: Wiegenlied (Fragst du mit den Äugelein))
    • Translation: Arise, arise well, ye residents of Crete  ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Auf wohlauf, ihr Candioten)
    • Translation: The water-spring murmurs through the quiet night  ENG (after Heinrich Stieglitz: Maisuna im Zelte (Die Quelle murmelt))
    • Translation: Melek's battle-greeting  ENG (after Heinrich Stieglitz: Meleks Kampfgruss (Du schäumst und sprühst))
    • Translation: Fitne's lament  ENG (after Heinrich Stieglitz: Fitne's Klage (Und weckt nicht meines Herzens Sehnen))
    • Translation: The minstrel's curse  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Des Sängers Fluch (Es stand in alten Zeiten ein Schloss, so hoch und hehr))
    • Translation: Σαν βγω στο δάσος  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde/ So für mich hin ))
    • Translation: Σαν βγω στο δάσος  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde/ So für mich hin ))
    • Translation: Χριστουγεννιάτικο  GRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Als das Christkind war zur Welt gebracht )
    • Translation: Μια φάτνη σκέπει το Χριστό  GRE (after Hans Christian Andersen: Barn Jesus i en krybbe lå)
    • Translation: Η αγάπ’ είν’ απ’ το νόμο έξω  GRE (after Georges Bizet: L'amour est un oiseau rebelle)
    • Translation: Ανέμελο πουλί ο έρως  GRE (after Georges Bizet: L'amour est un oiseau rebelle)
    • Habañera (Georges Bizet) (Text: Georges Bizet after Volkslieder )
    • El arreglito (Sebastián Yradier) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Πρώιμη άνοιξη  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Tage der Wonne, kommt ihr so bald? )
    • Translation: Πρώιμη άνοιξη  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühzeitiger Frühling (Tage der Wonne, kommt ihr so bald? ))
    • Translation: Η π’ αγαπώ ’ν’ τριαντάφυλλο  GRE (after Ferdinand Freiligrath: Mein Lieb ist eine rote Ros' )
    • Translation: Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ  GRE (after Robert Burns: O my love's like a red, red rose)
    • Translation: Απαλή αγάπη  GRE (after Paul Verlaine: En sourdine (Calmes dans le demi-jour ))
    • Translation: Λευκή σελήνη  GRE (after Paul Verlaine: La lune blanche )
    • Translation: Μικρή καλύβα  GRE (after Hans Christian Andersen: Hytten (Hvor Bølgen højt mod Kysten slaar ))
    • Fitne's Gesang (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Die Quelle murmelt (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Melek's Kampfgruss (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Fitne's Klage (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Soneto a Manuel de Falla (Xavier Montsalvatge) (Text: Federico García Lorca)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris