LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2006

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

90 song texts (184 settings), 16 placeholders, and 97 translations have been added as follows:

    2006-12-30
    • Die Lor' sitzt im Garten (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Richard Schweizer, Max Oberleithner, Fritz Kögel, Leopold Schmidt, Heinrich Zöllner, Julius Spengel) (Text: Gottfried Keller)
    • Das Gärtlein dicht verschlossen (Felix Paul Weingartner, Richard Schweizer, Hermann Reutter, Peter Otto Schneider) (Text: Gottfried Keller)
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-29
    • A total of 1 setting was added.
    2006-12-28
    • Farewell to the Banks of Ayr (Text: Robert Burns)
    • [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Magdalena weint am Grabe (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Des Blindgeborenen Heilung (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: W. M. L. de Wettes after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • [No title] (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Der 100. Psalm (Reinhard Schwarz-Schilling) (Text: after Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Jubilate Deo (Josquin des Prez) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Psalmus 72 (73) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Herr, du bist unsre Zuflucht für und für! (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-23
    • Translation: Lake song  ENG (after Christian Reinhold: Wie spiegelt der See in grüngoldenem Schein! )
    • Seelied (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Se'n jag dig ej mer fick se (John [Jacques] Jacobsson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Translation: Since my beloved went away  ENG (after Heinrich Heine: Seit die Liebste mir entfernt )
    • Translation: Again I am torn away  ENG (after Heinrich Heine: Schon wieder bin ich hingerissen )
    • Schon wieder bin ich fortgerissen (Josephine Lang, Felix Gruber, Ferdinand von Hiller, Heinrich Karl Johann Hofmann, Carl Hohfeld, Georg Karl Kulenkamp, Heinrich August Marschner, Mario Van Overeem, Bernhard Eduard Philipp, Eugen Philips, Edna Frida Pietsch, George Posca, Johan Weegenhuise) (Text: Heinrich Heine)
    • Translation: Love's spell  ENG (after Niklas Müller: Ich bin gefangen wo ich geh' und stehe)
    • Der Liebe Bann (Josephine Lang) (Text: Niklas Müller)
    • Translation: Resolution  ENG (after Robert Eduard Prutz: Ich will's dir nimmer sagen )
    • Translation: I greet you!  ENG (after Helene Luise Elisabeth zu Mecklenburg-Schwerin, Prinzessin: Seyd mir gegrüßt (Seid mir gegrüßt, ihr lachenden Hügel ))
    • Seid mir gegrüßt! (Josephine Lang) (Text: Helene Luise Elisabeth zu Mecklenburg-Schwerin, Prinzessin)
    • Translation: Murmur, murmur, merry brook  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Rausche, rausche, froher Bach (Rausche, rausche, froher Bach ))
    • Rausche, rausche, froher Bach (Robert Radecke, Josephine Lang, Franz von Holstein, Hans Schläger, Gustav Hasse, F. W. Markull, Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Translation: Many years ago there sang the nightingale  ENG (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Der Spinnerin Nachtlied (Es sang vor vielen Jahren))
    • Nachhall (Felix Paul Weingartner) (Text: Gottfried Keller)
    • Die Begegnung (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Gottfried Keller)
    • O ein Glöcklein klingelt mir früh und spät (Felix Paul Weingartner, Fritz Lissauer, Richard Trunk, Fritz Kögel) (Text: Gottfried Keller)
    • Der Bettler (Ernest Vietor) (Text: Gottfried Keller)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-21
    • Klagt mich nicht an (Anna Teichmüller) (Text: Gottfried Keller)
    • Translation: The sorrow of the flowers  ENG (after Niklas Müller: Ein Blümlein welkt im Garten)
    • Blumentrauer (Josephine Lang) (Text: Niklas Müller)
    • Translation: Little bird in the forest  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Vöglein im Walde (Vöglein singt im Walde ))
    • Vöglein singt im Walde (Josephine Lang, Xaver Pentenrieder, August Riedel)
    • Translation: My star  ENG (after (Johann Franz) Ludwig Koch: Was frag' ich nach den Sternen )
    • Mein Stern (Josephine Lang)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-14
    • Jetzt ist des Winters grimmer Frost (Othmar Schoeck, Volkmar Andreae) (Text: Gottfried Keller)
    • Vision (Othmar Schoeck) (Text: Gottfried Keller)
    • Heerwagen, mächtig Sternbild der Germanen (Othmar Schoeck) (Text: Gottfried Keller)
    • Ein Berittener (Anna Teichmüller) (Text: Gottfried Keller)
    • Irrlichter (Felix Paul Weingartner) (Text: Gottfried Keller) [x]
    • Translation: When two people part  ENG (after Heinrich Heine: Wenn zwei von einander scheiden )
    • Translation: Heart's journey  ENG (after Niklas Müller: Beginn den Flug noch einmal, Herz, zu schauen)
    • Herzens Reise (Josephine Lang) (Text: Niklas Müller)
    • Translation: She loves me  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Sie liebt mich! Sie liebt mich! )
    • Translation: The language of Love  ENG (after (Johann Sebastian) Wilhelm Kilzer: Ich hab' es den Blumen gesagt)
    • Sprache der Liebe (Josephine Lang, Sigismund Thalberg, E. Széchényi) (Text: Wilhelm Kilzer)
    • Translation: When shall we see each other again[?]  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In der Myrthe stillen Zweigen)
    • Wann sehen wir uns wieder (Josephine Lang)
    • Translation: You are like the clear blue lake  ENG (after Felix Kunde: Du gleichst dem klaren blauen See)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-13
    • Translation: Alphorn  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alphorn (Ein Alphorn hör' ich schallen ))
    • Translation: Serenade  ENG (after Julius Rodenberg: Wach' auf, Du schöne Träumerin! (Wach' auf, Du schöne Träumerin, wach auf! ))
    • Translation: The lily undulates in the water  ENG (after August von Platen-Hallermünde: Im Wasser wogt die Lilie, die blanke, hin und her )
    • Im Wasser wogt die Lilie, die schlanke, hin und her (Josephine Lang, Robert Kahn, Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag, Friedrich von Kerstorf) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • Translation: Sunny glimpse  ENG (after Albert Träger: Kleine Blume im engen Tal)
    • Kleine Blume im engen Tal (Josephine Lang, Arno Kleffel, Willy Viol, Moritz Scharf) (Text: Albert Träger)
    • Translation: I would love unto death  ENG (after Christian Reinhold: Liebster Freund, und kann's denn sein )
    • Translation: Farewell, ye mountains  ENG (after Christian Reinhold: Lebt wohl! ihr Berge, Täler traut!)
    • Lebt wohl, ihr Berge (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Spring has come  ENG (after Christian Reinhold: Frühling ist gekommen, wie so lieb und hold )
    • Translation: Do I sometimes think of you?  ENG (after Christian Reinhold: Ob ich manchmal Dein gedenke )
    • Translation: At a spring  ENG (after Christian Reinhold: Wenn das Herz dir ist beklommen)
    • Wenn das Herz dir ist beklommen (Josephine Lang, Josephine Lang, Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Dream life  ENG (after Christian Reinhold: Noch kaum erwacht vom Träumen )
    • Traumleben (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Consign yourself to God's purpose  ENG (after Albert Zeller: Gib dich dahin)
    • Gib dich dahin in Gottes Sinn (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
    • Translation: The pathway that you so often wandered  ENG (after Albert Zeller: Den Pfad, den du so oft gezogen )
    • Der Pfad den du so oft gezogen (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
    • Translation: Farewell, farewell, beautiful world  ENG (after Albert Zeller: Leb' wohl, leb' wohl du schöne Welt )
    • Maienblümlein (Carl Maria von Weber, Carl Gottlieb Hering) (Text: Josef August Eckschläger) [x]
    • Chinesische Rose (Felix Paul Weingartner) (Text: Marie von Ebner-Eschenbach) [x]
    • Des Künstlers Abschied (Carl Maria von Weber) (Text: Alexander von Dusch) [x]
    • Heimat (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Martin Drescher) [x]
    • Der Sieger (Hugo Wilhelm Ludwig Kaun) (Text: Martin Drescher) [x]
    • Altdeutsches Lied (Richard Stöhr) (Text: Dietmar von Aiste) [x]
    • Translation: Heart, my heart, fall silent too  ENG (after Josephine Stieler née von Miller: Auf den klaren Fluten malen)
    • Herz, mein Herz, so schweig auch du (Josephine Lang) (Text: Josephine Stieler née von Miller)
    • Translation: Only no farewell  ENG (after Albert Zeller: Nur keinen Abschied, meine Lieben! )
    • Nur keinen Abschied (Josephine Lang) (Text: Albert Zeller)
    • Translation: Parting  ENG (after Christian Reinhold: Warum muss, ach, das Scheiden sein)
    • Scheiden (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Summer journey  ENG (after Friedrich Karl von Gerok: Blase mein Postillion )
    • Sommerfahrt (Josephine Lang) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Translation: The serenade  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Das Ständchen (Was wecken aus dem Schlummer mich ))
    • Translation: Wedding song  ENG (after Matthias Claudius: Stand ein junges Veilchen auf der Weiden)
    • Stand ein junges Veilchen auf der Weiden (Josephine Lang, Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Matthias Claudius)
    • Translation: Together  ENG (after Christian Reinhold: Nach jenen blauen Bergen senden )
    • Translation: Early death  ENG (after Heinrich Heine: Wie die Wellen still sich legen nach dem leichten Abendwind )
    • Translation: You think of me so rarely  ENG (after August von Platen-Hallermünde: Du denkst an mich so selten)
    • Translation: At night and in the fog  ENG (after Christian Reinhold: Bei Nacht und Nebel fahr' ich fort)
    • Translation: Lullaby  ENG (after Josephine Lang: So bete mein Kind, und schlaf' dann in Ruh' )
    • Translation: The flowers  ENG (after J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour: Que j'aime à vous voir, belles fleurs)
    • Translation: Sylvie  ENG (after J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour: Elle est si belle, ma Sylvie )
    • Translation: Eulogy  ENG (after J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour: J'ai vu décliner comme un songe)
    • Translation: The angels  ENG (after J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour: Vêtus de blancs, dans l'azur clair)
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-11
    • Translation: How frostily clear is the day;   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie ist der Tag so frostig klar)
    • Translation: Bel fiorellino  ITA (after Not Applicable: Ich bin hinausgegangen )
    • Translation: Canto d'autunno  ITA (after Siegfried August Mahlmann: Das Laub fällt von den Bäumen,/ Das zarte Sommerlaub )
    • Translation: Foss'io un uccellino  ITA (after Volkslieder (Folksongs): Wenn ich ein Vöglein wär (Wenn ich ein Vöglein wär', und auch zwei Flüglein hätt', ))
    • Licht in Nächten (Johann Rudolf Zumsteeg) (Text: Siegfried August Mahlmann) [x]
    • Translation: Eerste verlies  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Erster Verlust (Ach, wer bringt die schönen Tage ))
    • Translation: De verwachting  DUT (after Friedrich von Schiller: Die Erwartung (Hör' ich das Pförtchen nicht gehen ))
    • Translation: Op de rivier  DUT (after Ludwig Rellstab: Nimm die letzten Abschiedsküsse)
    • Translation: Lied  DUT (after Friedrich von Schiller: Es ist so angenehm so süß)
    • Translation: Klaaglied van de herder  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schäfers Klagelied (Da droben auf jenem Berge,/ Da steh ich tausendmal ))
    • Translation: Het heimwee van de grafdelver  DUT (after Jakob Nikolaus, Reichsfreiherr von Craigher de Jachelutta: O Menschheit, o Leben! was soll's? o was soll's )
    • Translation: Een groep vanuit de Tartarus1  DUT (after Friedrich von Schiller: Gruppe aus dem Tartarus (Horch - wie Murmeln des empörten Meeres ))
    • Translation: Litanie op het feest van Allerzielen  DUT (after Johann Georg Jacobi: Ruh'n in Frieden alle Seelen )
    • Translation: Paradise  ENG (after Friedrich Rückert: Im Paradiese muss ein Fluss)
    • Das Paradies (Josephine Lang) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: The clouds  ENG (after Christian Reinhold: Rasch wie die Pfeile zieh'n sie dahin )
    • Die Wolken (Josephine Lang) (Text: Felix Reinhold Köstlin)
    • Translation: Song  ENG (after Wilhelm Heilwig Carl Robert August von Ungern-Sternberg: Immer sich rein )
    • Translation: Barcarole  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nimm du, mein Schifflein, freundliche Wiege)
    • Barcarole (Josephine Lang)
    • Translation: The sky is so bright and blue   ENG (after August von Platen-Hallermünde: Winterseufzer (Der Himmel ist so hell und blau ))
    • Winterseufzer (Severin Warteresiewicz, Josephine Lang) (Text: August von Platen-Hallermünde)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-09
    • Translation: Friends, life is well worth living!  ENG (Text: after Paul Knepler)
    • Two lovers sat lamenting (William Corkine)
    • Everie bush new springing (Michael Cavendish)
    • Down in a valley (Michael Cavendish)
    • Wandring in this place (Michael Cavendish)
    • Think'st thou to seduce me then (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • To his sweet Lute (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • So quicke, so hot, so mad (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • Silly boy, 'tis ful Moone (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • Fire, fire, fire (Thomas Campion, Dirk Hol) (Text: Thomas Campion)
    • Thrice tosse these Oaken ashes (Thomas Campion) (Text: Thomas Campion)
    • Zion's walls (Aaron Copland)
    • Four Nights (Ralph Vaughan Williams) (Text: Fredegond Shove)
    • Motion and Stillness (Ralph Vaughan Williams) (Text: Fredegond Shove)
    • The New Ghost (Ralph Vaughan Williams) (Text: Fredegond Shove)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-08
    • Hajdu tánc (Emmerich Kálmán)
    • Virágének (Emmerich Kálmán)
    • Bujdokolva járok (Emmerich Kálmán) (Text: Sándor Endrődy)
    • Egyedűl (Emmerich Kálmán) (Text: Blanche Lyse)
    • Örök mámor (Emmerich Kálmán) (Text: Attila Gerö)
    • A hol te jársz rózsa keljen (Emmerich Kálmán)
    • Ősszel születtem (Emmerich Kálmán) (Text: Mihály Szabolcska)
    • Den 24. November 1663 (Viktor Ullmann) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Little Cakewalk (Viktor Ullmann)
    • O schöne Hand, Kelch, dessen Duft Musik (Viktor Ullmann) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Wenn je ein Schönes mir zu bilden glückte (Viktor Ullmann) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Sturmlied (Viktor Ullmann, Hans Fleischer, Otto Frickhoeffer) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • Am Klavier (Viktor Ullmann) (Text: Ricarda Octavia Huch)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-07
    • Translation: Aurora catches fire  ENG (after Victor Marie Hugo: L'aurore s'allume )
    • Pobídka (Josef Bohuslav Foerster) (Text: Frantisek Xavier Šalda)
    • In Memoriam Alexandry Čvanové (Josef Bohuslav Foerster) (Text: Jaroslav Vyplel)
    • Hudba (Josef Bohuslav Foerster) (Text: Jaroslav Vrchlický)
    • Translation: Il congedo  ITA (after Not Applicable: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge )
    • Translation: L'ubriaco in primavera  ITA (after Hans Bethge: Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist ))
    • Translation: Bellezza  ITA (after Not Applicable: Junge Mädchen pflücken Blumen )
    • Translation: Giovinezza  ITA (after Not Applicable: Mitten in dem kleinen Teiche )
    • Translation: Il solitario in autunno   ITA (after Not Applicable: Herbstnebel wallen bläulich überm See )
    • Translation: Canto conviviale sul dolore del mondo  ITA (after Not Applicable: Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldnen Pokale ))
    • Translation: Tutto in voi  ITA (after Thelyma Nelly Helene Branco: Du gibst die Freude, du gibst das Leid )
    • Translation: Heaven with all of its suns
      would be mine
        ENG (after Josephine Stieler née von Miller: Es säuselt der Wind durch die Tannenwipfel)
    • Der Himmel mit all' seinen
      Sonnen wär' mein
      (Josephine Lang) (Text: Josephine Stieler née von Miller)
    • Translation: If you belonged to me  ENG (after Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn: Wenn du wärst mein eigen (Ach, wenn du wärst mein eigen))
    • Translation: In Italy  ENG (after Christian Reinhold: Hier unter welschen Bäumen)
    • In Welschland (Josephine Lang, Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: I yearn for home!  ENG (after Friedrich Karl von Gerok: Ich möchte heim! (Ich möchte heim! ))
    • Ich möchte heim! (Josephine Lang, Leopold Rosenfeld, Franz Tiebach) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Translation: As numerous as the stars   ENG (after Ludwig Bechstein: So viel am Himmelskreise )
    • So viel am Himmelskreise (Josephine Lang, Eduard Holzmiller, Eduard August Grell) (Text: Ludwig Bechstein)
    • Translation: By the brook  ENG (after Christian Reinhold: Am Bache sitz' ich lange Zeit)
    • Am Bache (Josephine Lang) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Light of my life, farewell!  ENG (after D. Michele Sarcone: Bella mia fiamma, addio! )
    • Bella mia fiamma, addio! (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: D. Michele Sarcone)
    • Translation: Ah, in saying goodbye to you  ENG (after Pietro Metastasio: Ah che nel dirti addio )
    • Ah che nel dirti addio (Saverio Mercadante) (Text: Pietro Metastasio)
    • Translation: Desire  ENG (after Felice Romani: Oh! se tu fossi meco )
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-05
    • Translation: Longing  ENG (after Josephine Stieler née von Miller: Was erfüllt mit bangem Sehnen)
    • Sehnen (Josephine Lang) (Text: Josephine Stieler née von Miller)
    • Translation: Winter  ENG (after Leopold Feldmann: Der Winter (Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht' ihn wie Gespenster ))
    • Translation: Song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut )
    • Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut (Jul. Melcher, Georg Müller, Hans Hermann, J. G. Müller, Josephine Lang) (Text: A. de M. ?)
    • Translation: Into the far distance  ENG (after Johann Gustav Droysen: In weite Fernen will ich träumen )
    • Translation: Let the flash split heav'n asunder   ENG (Josephine Lang) (Text: J. Wrey Mould after Heinrich Heine)
    • Translation: Song  ENG (after Heinrich Heine: Mag da draußen Schnee sich türmen )
    • Translation: Take farewell quickly  ENG (after Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein: Abschied (Nur den Abschied schnell genommen ))
    • Translation: On the lake into a thousand stars  ENG (after Christian Reinhold: Auf dem See in tausend Sterne)
    • Translation: Think of/remember me  ENG (after Christian Reinhold: Gedenke mein! die lieben Augen lenke )
    • Translation: At the river  ENG (after Christian Reinhold: Eilende Wellen )
    • Translation: From the Novella: "The Mathilda-Cave"  ENG (after Christian Reinhold: O sehntest du dich so nach mir)
    • I know a bank whereon the wild thyme blows (Liza Lehmann, Betty Roe, Winifred May Bury, Humfrey Proctor-Gregg, Julius Allan Greenway Harrison) (Text: William Shakespeare)
    • Out of my own great woe (Clara Kathleen Rogers) (Text: Elizabeth Barrett Browning after Heinrich Heine)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-04
    • Translation: Nameless  ENG (after Apollonius August, Freiherr von Maltitz: Nimm, was Götter nur verstehen)
    • Namenlos (Josephine Lang) (Text: Apollonius August, Freiherr von Maltitz)
    • Die Berge (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gottfried August, Freiherr von Maltitz) [x]
    • Translation: To the Distant One  ENG (after Nikolaus Lenau: Diese Rose pflück' ich hier )
    • Translation: The butterfly is in love with the rose  ENG (after Heinrich Heine: Der Schmetterling ist in die Rose verliebt )
    • Translation: From out of the distance  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Siehst du dort die Wolken eilen )
    • Siehst du dort die Wolken eilen (Josephine Lang, Ed. Kunz, H. J. Hasenpflug)
    • Translation: The wanderer addressing the springs  ENG (after Christoph Wenzel: Was jauchzt ihr so, ihr Quellen)
    • Der Wanderer an die Quellen (Josephine Lang) (Text: Christoph Wenzel)
    • Translation: Farewell  ENG (after Christian Reinhold: Sie hat mich still zum Abschied angeblickt )
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2006-12-03
    • L'ombre et le jour (Pauline Viardot-García) (Text: Edouard Turquety)
    • Le doux sommeil (Théodore Gouvy, Philippe de Monte) (Text: Pierre de Ronsard)
    • La jalousie (Pauline Duchambge)
    • Romance d'Arabelle (Pierre Garat) (Text: Charles Hubert Millevoye)
    • The Ox he openeth wide the Doore (Charles Wilfred Orr, Margaret Ruthven Lang, Wintter Watts) (Text: Louise Imogen Guiney)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris