The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le chant du cygne

Word count: 1319

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Schwanengesang

1. Message d'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft" CAT DUT ENG FIN ITA KOR NOR POR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Carl Friedrich Johann Girschner, J. G. Hübner, Carl Isenmann, Bernhard Klein, Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

Go to the single-text view


Ruisselet murmurant,
Argenté et si clair,
Presse‑toi vers ma bien‑aimée,
Gai et rapide
Ah ! fidèle ruisselet,
Sois mon messager ;
Apporte‑lui le salut
De l'absent.

Toutes ses fleurs,
En son jardin cultivées,
Qu'avec tant de charme
Elle porte à la poitrine,
Et ses roses
Dans leur éclat purpurin,
Ruisselet, réconforte‑les
De ton flot rafraîchissant.

Lorsque sur la rive,
Perdue en ses rêves,
En pensant à moi
Elle penche sa petite tête,
Console la douce
D'un regard ami,
Car le bien‑aimé
Sera bientôt de retour.

Le soleil se couche
Dans une lumière rouge,
Il berce la bien‑aimée
Qui s'endort.
Chuchote‑lui
Un doux repos
Et murmure‑lui
Des rêves d'amour.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Pensées de guerrier

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Autour de moi, dans une profonde quiétude,
Dorment en cercle mes compagnons d'arme ;
J'ai le cœur si lourd et inquiet,
Je suis brûlant de désir.

J'ai si souvent doucement [reposé]1
À la chaleur de son sein !
L'ardeur du héros semblait si agréable
Quand elle se tenait en mes bras.

Ici, où la sombre lueur des flammes
Ne joue hélas que sur des armes,
Ici le cœur se sent tout seul,
Et les larmes mélancoliques jaillissent.

Mon cœur ! Que le réconfort ne t'abandonne pas !
Il y a encore maints combats à venir.
Bientôt je prendrai un bon repos et dormirai profondément,
Amour de mon cœur, bonne nuit.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "rêvé"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Ardeurs du printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Des brises frémissantes, 
Si douces, exhalent
Leur respiration chargée 
De parfums floraux !
Avec quelle volupté votre souffle me salue !
Comment pouvez‑vous faire battre mon cœur ?
Je voudrais vous suivre sur les chemins du ciel !
Vers où ?

Un ruisselet, 
Chantant si gaiement,
Se jette vers la vallée 
En éclats argentés.
L'onde s'enfle, et se presse là‑bas !
Les champs et le ciel s'y reflètent.
Pourquoi m'attires‑tu, esprit languissant et désirant,
Vers en bas ?

Affable soleil 
Aux jeux d'or,
Tu apportes, gracieux, 
L'espoir de voluptés !
Combien ton image heureuse et accueillante me rafraîchit !
Elle sourit si doucement dans le bleu profond du ciel
Que cela m'emplit les yeux de larmes !
Pourquoi ?

Le verdissement couronne 
Forêts et hauteurs !
La neige des bourgeons 
Brille avec éclat !
Ainsi toute chose aspire à la lumière nuptiale ;
Les germes gonflent, les bourgeons éclatent ;
Ils ont trouvé ce qui les brise :
Et toi ?

Langueur incessante ! 
Cœur désirant,
Toujours des larmes, 
Des plaintes et des douleurs ?
J'ai conscience de mes pulsions grandissantes !
Qui calmera enfin en moi ce désir ardent ?
Toi seule libères le printemps dans le cœur,
Toi seule !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Sérénade

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Doucement mes chants t'implorent
À travers la nuit ;
En bas,dans le calme bosquet,
Mignonne, rejoins‑moi !

Chuchotant, les sveltes cimes chantent
Dans la lumière de la lune ;
Le guet malveillant du perfide,
Belle, ne le crains pas.

Entends‑tu chanter les rossignols ?
Ah ! ils t'implorent,
D'une douce voix plaintive,
Ils t'implorent pour moi.

Ils comprennent le cœur alangui,
Connaissent la peine d'amour,
Ils touchent de leurs voix d'argent
Celui au cœur tendre.

Laisse aussi ton cœur s'attendrir,
Mignonne, écoute‑moi !
En tremblant je t'attends !
Viens, fais‑moi plaisir !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Séjour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Fleuve frémissant,
Forêt mugissante,
Falaise abrupte,
Mon séjour.

Comme la vague
Suit la vague,
Mes larmes coulent
Éternellement renouvelées.

Là-haut les cimes
Ondoyantes s'agitent,
De même, sans cesse,
Mon cœur bat.

Et comme l'airain
Séculaire du rocher,
Ma douleur reste
Éternellement la même.

Fleuve frémissant,
Forêt mugissante,
Falaise abrupte,
Mon séjour.


Translation of title "Aufenthalt" = "Séjour"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Au loin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Malheur au fuyard,
Cheminant de par le monde !
Parcourant les terres étrangères,
Oubliant sa patrie,
Haïssant sa maison natale,
Abandonnant ses amis
Poursuivant son chemin, hélas !
Sans aucune bénédiction.

Cœur languissant,
Yeux larmoyants,
Nostalgie infinie,
Se retournant vers la patrie !
Poitrine brûlante,
Plainte au loin expirant,
Étoile du soir scintillante,
Se noyant sans espoir !

Vents frémissants
Vagues moutonnantes,
Rayons de soleil pressants,
Ne tardez pas :
À celle qui avec douleur, hélas !
À brisé un cœur fidèle -
Portez le salut de la part du fuyard,
Cheminant de par le monde !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Adieux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Adieu ! toi légère, toi joyeuse ville, adieu !
Déjà mon petit cheval piaffe, le pied folâtre ;
Maintenant accepte le dernier salut, celui du départ,
Tu ne m'as encore jamais vu triste,
Aussi cela ne pourra arriver au moment des adieux.

Adieu, vous arbres, vous jardins si verts, adieu !
Maintenant je chevauche le long du fleuve argenté.
Au loin retentit l'écho de mon chant d'adieu ;
Vous n'avez jamais entendu un chant triste,
Aussi je ne vous en ferai pas cadeau au départ !

Adieu, vous là-bas gentilles filles, adieu !
Que regardez-vous de vos maisons parfumées,
D'un regard mutin et attirant ?
Comment ne pas les saluer et jeter un coup d'œil,
Pourtant jamais je ne tournerai bride.

Adieu, cher soleil, tu vas te reposer, adieu !
Maintenant brille l'or des scintillantes étoiles.
Je suis comme vous, petites étoiles si belles au ciel ;
Nous parcourons le monde de long en large,
Vous nous apportez partout une escorte fidèle.

Adieu ! toi claire et brillante petite fenêtre, adieu !
Ton éclat est si triste et d'une sombre lueur,
Tu nous invites si amicalement dans la petite cabane
Devant laquelle je suis passé de si nombreuses fois.
Était-ce aujourd'hui pour la dernière fois ?

Adieu ! vous les étoiles, voilez-vous de gris ! adieu !
La lumière trouble et déclinante de la petite fenêtre,
Innombrables étoiles, vous ne me la remplacez pas,
Je ne puis ici m'attarder, je dois poursuivre,
Ce qui m'aide est que vous me suiviez si fidèlement.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Je suis l'infortuné Atlas! un monde

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826 CAT DUT ENG ENG FIN ITA KOR NOR POR RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Richard Burmeister, Karen De Pastel, Anton Eberhardt, Robert Emmerich, J. Hora Adema, Daniël de Lange, Louis Sauguer, Franz Peter Schubert, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

See other settings of this text.


Je suis l'infortuné Atlas! un monde,
Je dois porter un monde entier des souffrances,
Je porte l'insupportable,
Et en moi mon coeur se brise.

Toi, coeur orgueilleux, tu l'as bien voulu!
Tu voulais être heureux, éternellement heureux,
Ou bien éternellement misérable, coeur orgueilleux,
Et bien maintenant tu es misérable.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. J'étais plongé en de sombres rêveries

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826 CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN GER ITA KOR NOR RUS RUS SPA ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Károly Aggházy, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Friedrich Angermann, Fritz Arlberg, Laura Valborg Aulin, Amy Marcy Cheney Beach, C. Becker, Rafael Behn, R. Benyovszky, Wilhelm Reinhard Berger, L. Bibl, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Heinrich Böie, János Bókay, Leon Carolus Bouman, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Theodor Bungard-Wasem, Karl Collan, G. A. Demidov, Otto Johann Anton Dütsch, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Ludwig von Erlanger, Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Theodor Flodin, Adolph Martin Foerster, Rudolf Gernlein, Georg Geyger, Rich. Grelling, Edvard Grieg, F. Griessheim , Ferdinand Gumbert, F. B. Hamma, Ludwig Hartmann, Carl Hauer, J. Heinemann, Arthur Heinrich, Alfred Heller, Marie Hinrichs, Joseph Huber, Friedrich Wilhelm Jähns, Georg Joseph Japha, Armas Järnefelt, Gustav Jensen, Helene Kempner, Wilhelm Kienzl, Thomas Hague Kinsey, Henning Karl Adam von Koss, Carl Kossmaly, Heinz Kratochwil, Franz Krežma, Franz Paul Lachner, Julius Lammers, J. Leavitt, Leopold Lenz, W. J. Otto Lessmann, Mary Murray Lindner, Ernst Löwenberg, Johann Jakob Mendel, Johann Heinrich Conrad Molck, S. Morosov, Heinrich Neal, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, Younghi Pagh-Paan, Hermann Theobald Petschke, R. A. Pfennig, Carl Piutti, F. L. von Plessen, Gottfried Preyer, Heinrich Proch, Rudolf Radecke, Carl Alexander Raida, Martin Roeder, Jakob Rosenhain, Arthur Rosenstein, G. Scheller, Gustav Schmidt, Franz Peter Schubert, Edwin Schultz, Clara Schumann, née Wieck, Emil Sjögren, Frantisek Zdenek Xavier Alois Skuhersky, Arthur Smolian, Julius Salomon Sulzer, Wilhelm Taubert, Manfred Trojahn, L. Trost, Marie Vanden Heuvel, Johann Vesque von Püttlingen, Henri Viotta, Charles Voss, Bernard Wagenaar, Johannes Wendel, Alexander Winterberger, Gotthard Wöhler, Hugo Wolf, Gerhard Wuensch. Go to the text.

See other settings of this text.


J'étais plongé en de sombres rêveries
Et fixais son portrait,
Alors le visage aimé
Commença à s'animer secrètement.

Autour de ses lèvres se dessina
Un merveilleux sourire
Et des larmes mélancoliques
Brillèrent dans ses yeux.

Mes larmes aussi coulèrent
Le long de mes joues -
Hélas, je ne puis croire,
Que je t'ai perdue!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Toi, jolie fille du pêcheur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824 CAT DUT ENG ENG ENG FIN ITA ITA KOR NOR POR RUS RUS RUS RUS SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Bernhard André, Adolf Arensen, A. Ballarini, Charles Ainslie Barry, Jacques Blumenthal, Bobrov, Alexander Böhmer, Oskar Bolck, Rudolf Brömel, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Ferruccio Busoni, George Howard Clutsam, Wilhelm Czerwinski, Anton Antonovich Derfeldt, Johann Diebold, Friedrich Wilhelm Dietz, Otto Dresel, Karl Anton Florian Eckert, Christian Friedrich Ehrlich, Carl Gottlieb Erfurt, Jens Federhof-Möller, Gottfried Wilhelm Fink, August Fischer, Adolph Martin Foerster, Jan Karol Gall, Paul Geisler, Reinhold Moritzevich Glière, Gogel, Johann Peter Gotthard, Franz Grillparzer, Christian Friedrich Grimmer, Max J. L. Gus, Gustav Hasse, Miska Hauser, Stephen Heller, Henrik Hennings, Hedwig Hertz, Voiczek Ivanovich Hlavác, Alexis Holländer, Louis Huth, Andrés Isasi Linares, William Noel Johnson, Ernst Friedrich Kauffmann, Al. Kern, August Kiel, Carl Kossmaly, Franz Paul Lachner, Adolf, Baron von Lauer, W. J. Otto Lessmann, Irma Levaillant, M. Levy, Peter Joseph Lindpaintner, Johann Karl Gottfried Loewe, Ludwig Ferdinand, Prince of Bavaria, Valentin Alekseyevich Makarov, Carl Ludwig Amand Mangold, Eduard Marxsen, Ernst Maschek, Johann Jakob Mendel, Richard Metzdorff, Giacomo Meyerbeer, Oscar Montlong, Mihály Mosonyi, né Michael Brand, Heinrich Neeb, Carl Nicola, Hermann Nürnberg, A. Oechsner, Chas. Palm, F. L. von Plessen, K. Pohl, Heinrich Proch, Lily Ram, Karl Gottlieb Reissiger, Joseph Rheinberger, Carl Rothenberger, Franz Rudolph, Martha von Sabinin, Peter Petrovich Schenk, Franz Schreiber, Franz Peter Schubert, Carl Schüppel, Jul. von Scriba, Ferdinand Sieber, A. von Sigmond, Adolf Heinrich Sponholtz, Josef Stritzko, Th. Trendelenburg, Usatov, Johann Vesque von Püttlingen, Valeria Vogeler, Arnold Wehner, Hermann Wichmann, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj, Martin Ziegler, F. Zöhrer. Go to the text.

See other settings of this text.


Toi, jolie fille du pêcheur,
Tire la barque à terre ;
Viens vers moi et assieds-toi,
Cajolons-nous main dans la main.

Pose ta petite tête sur mon cœur,
Et n'aies pas peur ;
Insouciante, n'as tu pas confiance,
En la sauvage mer, chaque jour.

Mon cœur tout pareil à la mer,
Connaît les tempêtes, le jusant et le flot,
Et parfois une belle perle
Repose en son sein.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. La ville

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824 CAT DUT ENG ENG FIN IRI ITA KOR NOR RUS SPA ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): M. Bedekovics, Evelyn Domenica Berckman, Gerard Bunk, Wilhelm Claussen, A. Dalman, Robert Franz, Ferdinand Gumbert, Joseph Huber, Emil Kreuz, Franz Krežma, Ernst Kullak, Franz Paul Lachner, W. J. Otto Lessmann, Felix Mendelssohn Bartholdy, Oscar Meyer, Curt Neumann, Hermann Theobald Petschke, Louis Rakemann, Hermann Riedel, Jakob Rosenhain, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Friedrich Hieronymus Truhn, Johann Vesque von Püttlingen, Richard Wintzer. Go to the text.

See other settings of this text.


À l'horizon lointain
Apparaît, comme une image de brume,
La ville et ses tours,
Enveloppée du crépuscule du soir.

Un courant d'air humide fronce
L'onde grise ;
Le marin dans ma barque
Rame d'une cadence triste.

Le soleil se découpe encore une fois
Brillant au-dessus du sol
Et me montre cet endroit,
Où j'ai perdu ce que j'avais de plus cher.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Au bord de la mer

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826 CAT DUT ENG ENG FIN ITA KOR NOR SPA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Zdenko Antonín Václav Fibich, Alfred Huth, Leopold Lenz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Oscar Merz, Ferdinand Möhring, Hermann Theobald Petschke, Heinrich Proch, Franz Peter Schubert, Th. Trendelenburg, Johann Vesque von Püttlingen, Gotthard Wöhler. Go to the text.

See other settings of this text.


La mer resplendissait loin là-bas
Dans les dernières lumières du soir ;
Assis près de la maison solitaire du pêcheur,
Nous étions silencieux et seuls.

Le brouillard montait, les eaux s'enflaient,
Les mouettes volaient de-ci de-là ;
De tes yeux aimants
Tombaient des larmes.

Je les voyais tomber sur ta main
Et suis tombé à genoux ;
De ta blanche main
J'ai bu les larmes.

Depuis cette heure mon corps se consume,
Mon âme meurt de langueur ;
La malheureuse femme
De ses larmes m'a empoisonné.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Le Sosie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1826 CAT DUT ENG ENG ENG ENG FIN ITA KOR NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Eberhardt, Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld, Richard Farber, Alfred Heller, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Nikolay Ivanovich Kazanli, Reinbert de Leeuw, Rudolph, Fürst von Lichtenstein, Adolf Fredrik Lindblad, Bernhard Molique, Thorvald Otterström, C. B. Rummer, Franz Peter Schubert, F. Sprenkel, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Go to the single-text view


La nuit est calme, les ruelles tranquilles,
Mon trésor habitait cette maison ;
Elle a quitté la ville depuis déjà longtemps,
Pourtant la maison est encore au même endroit.

Il y a aussi un homme qui regarde en l'air
Et de violente douleur se tord les mains ;
Avec horreur, lorsque je vois son visage
La lune me montre ma propre personne.

Toi, sosie, toi blême compagnon !
Que singes-tu la douleur de mon amour,
Qui, à cet endroit m'a torturé
De si nombreuses nuits, aux temps anciens ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works