The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Arias

Word count: 1917

Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)

Original language: Arie
Consacrées
à la Sérénissime Altesse
Madame Sofia
Duchesse de Brunswick et de Lunebourg, née princesse
électrice du Palatinat
Opus 8

À Venise 1664,  auprès de Francesco Magni dello Gardano

De votre Altesse sérénissime
L'humble, dévouée et respectueuse servante
Barbara Strozzi

1. Cieux, étoiles, divinités, qui colorient

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Artale (1628 - 1679)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Cieux, étoiles, divinités, qui colorient
l'aurore, d'une dame 
qui égale les cieux, les étoiles et la divinité,
la gloire, les beaux et nobles aspects
avec un pinceau mélodieux,
avec des pinceaux de plume je peins et je chante. 
Beaux cheveux, qui ruinent
l'âme, qui tissent des étamines
en liens autour des cœurs,
ils sont le parangon de ses trésors.
Les beaux yeux, jamais fatigués
de blesser, des saphirs
avec de beaux mouvements de noble maintien
qui sont comme des petits paradis et brûlent toujours.
Un charmant grain de beauté sur la joue
gauche se montre
où l'a posé, après avoir fait
un visage parfait et intact
en une marque supplémentaire de beauté
en un ultime point, la nature.
De ses lèvres et de sa bouche
qui humilient à l'Éritrée
je voudrais parler,
mais que dire de plus ? Je ne sais pas
qui sont les plus belles en effet,
des perles de sa bouche ou celles de son sein.
Chaînes séduisantes,
adorable fierté,
dédain très calme, honnêtes regards,
douces flammes et morts chers,
en tous ses actes réservée,
son maintien est majestueux, 
son pas est impérieux,
sur le trône du royaume ou de la passion
elle peut vaincre les âmes et piétiner les cœurs.
Mais de son esprit et de sa main
qui dira des louanges qui suffisent ?
sagesse dans l'un, force dans l'autre,
elle écrit sur le papier et serre la lance.
Ainsi en temps de paix ou de guerre 
une SOFIA sur terre vaut deux Minerve !
Mais où se déploie ton vol
puisque tu n'es pas d'un aigle, plume inexperte ?
C'est avec de plus vives couleurs nobles qu'est sauvé
son portrait dans les cœurs que sur du papier.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Elle ne parviendra jamais

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Artale (1628 - 1679)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Elle ne parviendra jamais,
la ligne cruelle
de mes longs tourments,
à sa fin (ou peut-être) sont-ils sans fin,
fils de l'éternité,
mes tourments ne cesseront jamais
d'agiter mon destin, d'affliger
mon sort,
non, non, non, non,
car la seule fin de mes tourments sera la mort.
Trop barbare et cruelle
est l'étoile qui me tyrannise,
me condamne à des martyres cruels,
sont tributs du ciel
les pleurs et les soupirs, sont trop sévères,
les yeux bénis, sont trop hautains
les deux sourcils en arche,
et je suis frappé (pauvre de moi)
sans espoir de salut (ô dieu)
cible d'une double flèche, je suis mort
en vie et désespère du ciel.
Ah, oui, oh, viens, ô mort
pour consoler ma vie,
je fermerai mes yeux à la fin
dans la nuit éternelle,
en dépit du ciel pour un amour méprisé.
Si je dis que je délire j'appelle
la nuit et le jour m'a blessé.
Oui, oui, viens, ô mon beau jour,
pendant qu'en aimant je brûle et je meurs
car malgré ta cruauté barbare je t'adore.
Ainsi fou d'amour
parlait, non, délirait un cœur
quand pour le libérer le ciel 
d'une prison barbare conseillait de partir.
Car l'amour n'est vaincu que par la fuite.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis
Et que mon soleil repose dans les bras du sommeil,
Maintenant qu'en pensant à lui je souffre,
Et que mes yeux ne peuvent trouver le repos,
À ce refuge pour échapper à ma douleur
Je viens pleurant, amoureux et seul.

Oui, Phyllis, ce cœur,
Qui meurt d'amour,
Vient à toi suppliant
Amant de tes beaux yeux.

Regarde tant de chaînes à mes pieds,
Mon étoile si brillante
Et si cela t'est douloureux que je souffre,
Sois moins cruelle ou moins belle.

Si tu es moins cruelle, j'aurai pitié
De mon servage, je saurai que tu m'aimes
Et si tu es moins belle je romprai
Mes liens.

Vois combien d'épines dans mon cœur
Tu m'as données, rose vermeille,
Et si tu dédaignes ma ruine,
Sois moins fière ou moins gracieuse.

Mais échappez-vous,
Libérez-vous,
Mes soupirs,
Car déjà je comprends 
Que Phyllis rit de moi
Même en dormant.

Elle rit de mes lamentations sûrement, cette cruelle,
Et se moque de mes prières, de mes querelles.
Par conséquent je dois partir sans réconfort :
Si tu ne veux pas de moi vivant, tu me verras mort.

Pendant que mon pied se tourne ailleurs,
Je te quitte dans un doux oubli.
Je pars, Phyllis, je pars, mon âme,
C'est mon dernier adieu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Le préoccupé

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Artale (1628 - 1679)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Voglio sì, vo' cantar: forse cantando trovar pace potessi al mio tormento!
Ha d'opprimere il duol forza il concento.
Sì, sì, pensiero, aspetta: a sonar cominciamo
e a nostro senso una canzon troviamo.

"Ebbi il core legato un dì
d'un bel crin..."
La strac[c]erei: subito ch'apro un foglio
sento che mi raccorda il mio cordoglio.

"Fuggia la notte e['l] sol spiegava intorno..."
Eh, si confondon qui la nott' e'l giorno!

"Volate, o Furie, e conducete
un miserabile al foco eterno..."
Ma che fo nell'inferno?

"Al tuo ciel, vago desio
spiega l'ale e vanne..."
Affé che quel che ti compose
poco sapea dell'amoroso strale!
Desiderio d'amante in ciel non sale.

"Goderò sotto la luna..."
Or questa sì ch'è peggio!
Sa il destin degl'amanti -- e vuol fortuna.

Misero! I guai m'han da me stesso astratto,
e cercando un soggetto
per volerlo dir sol cento n'ho detto.

Chi nei carcere d'un crine
i desiri ha prigionieri,
per sue crude aspre ruine
nemmen suoi sono i pensieri.

Chi ad un vago alto splendore
die' fedel la libertà,
schiavo alfin tutto d'amore
nemmen sua la mente avrà.

Quind'io, misero e stolto,
non volendo cantar, cantato ho molto.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Brises, puisque je ne peux pas

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Aurelio Aureli (1652-1708)
      • This text was set to music by the following composer(s): Barbara Strozzi. Go to the text.

Go to the single-text view


Brises, puisque je ne peux pas
À mon idole lointaine dire ma souffrance,
Portez avec vous dans votre vol
Jusqu'au sein de Lidio mes soupirs ardents.
Mais, non, arrêtez, ô vents,
Je crains que mes flammes
Dissolvent votre fraîcheur,
Et que le ciel incandescent
De mon ardeur profonde
Puisse donner naissance à un nouvel incendie sur la terre.
Mon cœur qui est loin
De la sphère de son feu
Ne repose jamais et cherche en vain
À trouver du repos en quelque endroit.
C'est folie de croire que l'éloignement
Puisse jamais guérir les plaies du cœur,
Car chaque heure fait croître et augmenter
En moi l'amère douleur.
Pour rendre plus puissants
Ses coups, Cupidon,
Le traître, tient éloignée
la corde de l'arc.
Ainsi pendant que je franchis d'autres eaux,
D'autres rivages loin de mon amour,
Je ressens dans mon cœur
Plus fortement les flèches 
Du dieu d'amour.
Retournez-moi, ô chaînes,
À la beauté qui me lie,
Amante fortunée ; alors je pourrai chanter
Que la séparation en vain
Crée de nouvelles plaies au cœur et ne le guérit pas.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Que puis-je faire

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Que puis-je faire ?
Les étoiles
intraitables
n'ont aucune pitié.
Puisque le ciel ne donne pas
un peu de paix 
dans ma souffrance,
que puis-je faire ?
Que puis-je dire ?
Des célestes
désastres
pleuvent sur moi tout le temps ;
que puis-je dire ?
Depuis que le traître
amour refuse
un répit à mon martyre,
que puis-je dire ?
Ainsi par le puissant
tyran les innocents
sont condamnés.
Ainsi l'or le plus pur
de la constance et de la fidélité
est continuellement raffiné
dans le feu de la douleur.
Oui, oui, oui, oui je dois
souffrir, je dois soupirer,
je dois peiner à respirer.
Pour m'éterniser dans des troubles amers
le ciel me retient 
toute la période de la vie
au point final de la mort.
Vous esprits damnés
vous êtes bénis,
puisque les cruelles Euménides
ont seulement pour but de torturer
mon âme. 
Depuis qu'ont disparu
les furies de Dis,
dans les champs élysées vous 
passez vos jours 
pendant que je fonds en enfer.
Ainsi il arrive à celui qui marche
sur les traces d'un aveugle
de tomber à la fin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Beaux yeux, oh, dites-moi pourquoi

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Beaux yeux, oh, dites-moi pourquoi
toujours hautains et sans pitié
vous vous montrez,
ne vous souciant pas d'amour ni de foi.
Le tyran Phalaris créa
un instrument cruel pour les coupables
mais à la fin dans une ruse cruelle,
le tourment était une mort brève.
Moi seul, hélas, par un sort plus cruel,
dans une douleur perpétuelle j'éprouve la mort.
Soyez juges de ma souffrance,
dans le royaume de l'amour
dites-moi s'il y a un amant plus malheureux.
Là dans le royaume des tourments,
le doux son de la harpe de Thrace
fait taire les grognements de Cerbère
pour qu'à la fin la pitié règne.
Moi, exemple pour les amants infortunés,
je répands en vain soupirs, plaintes et larmes.
Puisque à ma prière vous restez sourdes et intraitable,
cruelles étoiles, je dois donc dire
que dans le ciel de la beauté il n'y a pas de pitié.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Ce n'est plus de la fidélité

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ce n'est plus de la fidélité,
non, non, non, ce n'est plus de la fidélité.
Convaincue de trahison,
elle fut mise au tourment d'amour
et une rivale l'a mise à mort.
Vêtez-vous de deuil,
pensées douloureuses,
de pleurer et de se lamenter
c'est le bon moment.
Que chacune, de douleurs
de peines et de tourments,
oh, soit l'héritière.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Il est fou, mon cœur

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Il est fou, mon cœur,
car à toute heure en délirant il adore
un visage qui est tout de sévérité.
Il est fou, mon cœur.
Il se met en colère,
il soupire,
il se plaint, il pleure,
toujours frénétique
il délire dans la douleur.
Mais bien qu'il reste dans la peine,
pour quelqu'un qui le dédaigne,
il est bien enchaîné,
et puisque c'est ainsi que l'amour le tient lié,
il est fou, mon cœur...

Parfois il rit, parfois il se tue,
pleurant sur son sort,
parfois il désire ardemment la mort,
parfois il se moque d'elle.
mais bien qu'à cause de ce visage
il se détruise,
il ne fuit pas,
il est fou assurément,
et comme tel il se tourmente dans un feu cruel.
Il est fou, mon cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Tu peux dire ce que tu veux

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tu peux dire ce que tu veux.
Je brûle constamment, je me consume dans la douleur,
j'idolâtre les chaînes
et j'adore la cause de ma mort :
tout est vrai mais je veux être asservi,
Tu peux dire ce que tu veux.
Écoute, inexorable Lilla,
monstre de cruauté,
comme je suis fidèle :
Arme tes sourcils et décoche ton regard.
blesse mon sein, tue mon âme,
je t'adorerai ;
ma foi et ma constance envers toi ne changeront pas,
bien que l'amour se consume sans espoir.
tout est vrai mais je veux être asservi,
Tu peux dire ce que tu veux...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Arrête ton pied

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Arrête ton pied, ô traître.
Ne vois-tu pas
qu'à mon préjudice
tu tisses des ruses
pour transpercer mon cœur.
Arrête ton pied, ô traître.
Dans l'ivoire de ce sein
se tient la joie de mon sentiment.
Si tu t'approches, en un éclair
tu me voles mon cœur de mon sein.
Donc tu m'offenses beaucoup.
Comme une abeille tu exiges
de mon mal
de sucer la belle fleur.
Arrête ton pied.
Mais si tu essaies cette bouche
tu recherches en même temps ton péril
car le ciel libère les foudres
contre tous ceux qui ont l'habitude de trahir.
Et plus fort il frappe
contre tout cœur qui essaie
de tromper celui qui est lié par la main de l'amour.
Arrête ton pied.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Belles dames

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Belles dames, c'est vanité
de dire que le cœur
pour le mal d'amour
n'a pas de remède.
Certains ont foi en l'espoir,
d'autres présentent leurs vœux au temps,
d'autres s'apercevront à la fin
que l'éloignement ne vaut rien.
Moi en témoignage par pitié
je vous dirai le remède
d'amour : c'est l'inconstance,
et croyez-moi c'est ainsi.
Belles dames,
La jalousie ne tourmente pas,
la cruauté ne torture pas son cœur.
Qu'il soit Adonis ou Bireno
il ne dira jamais que le sort est coupable.
L'homme toujours en liberté 
à la fin s'apercevra
que souffrir d'amour est une folie,
et croyez-moi, c'est ainsi.
Belles dames.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works