LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater)

Cantata by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Translated to:

Italian (Italiano) — Gesù Cristo sta sospeso in croce (Stabat Mater) (Ferdinando Albeggiani)

1. Chor
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Jesus Christus schwebt' am Kreuze; 
Blutig sank sein Haupt herunter,
Blutig in des Todes Nacht.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

2. Arie
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Bei des Mittlers Kreuze standen
bang Maria und Johannes,
seine Mutter und sein Freund.
 
Durch der Mutter bange Seele,
ach durch ihre ganze Seele,
ach, drang ein Schwert,
durchdrang ein Schwert.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aria", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Guy Laffaille) , "Air (soprano)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Aria", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanza 2.


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

3. Chor
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Liebend neiget er sein Antlitz:
"Du bist dieses Sohnes Mutter!
Und du dieser Mutter Sohn".

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanza 3.


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

4. Duett
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

Engel freuten sich der Wonne,
Jener Wonne,
Die der Mittler seiner Mutter,
Seinem Freunde sterbend gab.
Abgetrocknet sind nun ihnen
Alle Thränen,
Mit den Engeln freu'n sie sich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

5. Chor
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wer wird Zähren sanften Mitleids
nicht mit diesen Frommen weinen,
die dich, Herr, im Tode sahn?
 
Wer mit ihnen nicht verstummen,
wer mit ihnen nicht verstummen,
die dich, Herr, im Tode sahn.
 
Wer wird Tränen sanften Mitleids
nicht mit diesen Frommen weinen?
Wer mit ihnen nicht verstummen,
die dich, Herr, im Tode sahn?
 
Wer wird sich nicht innig freuen,
dass der Gottversöhner ihnen,
Himmel, deinen Vorschmack gab,
ach, dass Jesus Christus ihnen,
Himmel, deinen Vorschmack gab.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanzas 5-6.

Note for stanza 3, line 2: the bass voices sing "diesen Frommen nicht weinen?"


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

6. Arie
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

Ach, was hätten wir empfunden,
Am Altar des Mittleropfers,
Am Altare, wo er starb!

Seine Mutter, seine Brüder
Sind die Treuen, die mit Eifer 
Halten, was der Sohn gebeut.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]

7. Chor
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Erben sollen sie am Throne,
in der Wonne Paradiese,
droben strahlt die Krone,
am Throne strahlt die Krone,
droben, droben.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanza 9.

Notes for Schubert's setting: line 1: when repeated, "Throne" becomes "Thron'"; line 4: when repeated, "strahlt" becomes "strahlet" and "Krone" becomes "Kron'".


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

8. Arie
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sohn des Vaters,
aber leiden, leiden müssen deine Brüder,
eh sie droben an dem Throne,
eh mit dir sie Erben sind.
 
Nur ein sanftes Joch, leichte Lasten,
o göttlicher Mittler,
o göttlicher Vollender,
sind deinen Treuen alle Leiden dieser Welt.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aria (bas)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air (basse)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Aria", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanzas 10-11.

Notes for Schubert's setting: stanza 1, line 1, word 5 ("leichte") becomes "nur leichte" in the repetition; and in stanza 2, line 4, word 4 ("alle") becomes "die" in the repetition


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

9. Chor
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O du herrlicher, herrlicher,
du herrlicher Vollender,
der sein Joch mir, seine Lasten,
sanft und leicht allein,
alleine macht.
 
Auf dem hohen Todeshügel,
auf der dunklen Schädelstätte,
da, da lernen wir von dir, Versöhner,
da von dir, von dir, Versöhner.
 
Dort rufst du mich
von der Erde laut gen Himmel,
dort rufst mich von der Erde,
mich zu jenem Erb' im Licht,
ach, zum Erb' im licht hinauf!
 
O du herrlicher,
du herrlicher Vollender,
der sein Joch mir, seine Lasten,
sanft und leicht allein,
alleine macht.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanzas 12-14.


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

10. Terzett
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Erdenfreuden und ihr Elend,
möchtet ihr dem Wandrer nach Salem
Staub unterm Fuße sein!
 
Kurze Freuden, leichtes Elend,
möchtet ihr dem Wandrer nach Salem
Staub unterm Fuße sein.
 
Möcht' ich, wie auf Adlers Flügeln,
hin zu euch, ihr Höhen, eilen,
ihr Höh'n der Herrlichkeit!
 
Mitgenossen jenes Erbes,
Mitempfänger meiner Krone,
meine Brüder, leitet mich!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terzet (sopraan, tenor, bas)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio (soprano, ténor et basse)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Terzetto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanzas 15-16.


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

11. Terzett mit Chor
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dass dereinst wir,
wenn im Tode wir entschlafen,
dann zusammen droben unsre Brüder sehn.
 
Dass wir, wenn wir entschlafen,
ungetrennet im Gerichte,
droben unsre Brüder sehn.
 
Dass dereinst wir,
wenn im Tode wir entschlafen,
dann zusammen droben unsre Brüder sehn.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terzet (sopraan, tenor, bas) en koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio avec chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Terzetto e Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanza 17.


Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]

12. Fuge
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Amen, amen.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Fugue", subtitle: "Amen Fugue", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 438
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris