Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

По небу полуночи ангел летел

Language: Russian (Русский)

По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала 
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз;
И звук его песни в душе молодой
  Остался -- без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И [звуков]1 небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with М. Ю. Лермонтов, Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers)

See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.

1 Gretchaninov: "pesen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The angel", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "L'ange"
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Engel"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24

Line count: 16
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the midnight sky an angel flew

Language: English after the Russian (Русский)

In the midnight sky an angel flew
And he was singing a quiet song.
A crescent moon, stars and crowded clouds
Were listening to that sacred song.

He sung about the bliss of Holy souls
Under the branches of Eden's garden, 
He sung of great God 
With earnest and sincere praise.
 
He carried a young soul in his embrace
For the world of sorrow and tears;
And the sound of his song remained
Within the young soul, without words, but alive. 

The soul languished in this world for long time, 
Full of wondrous yearning, 
And the heavenly sounds could not be replaced
By uninspired songs of earth.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Ангел" = "The angel"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831 FRE FRE FRE GER SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Leslie Crabtree, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Mikhailovich Ladukhin, Nikolai Karlovich Medtner, Sergei Vasil'yevich Rachmaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Aleksandr Yegorovich Varlamov. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-01-14 00:00:00.

Last modified: 2017-01-14 20:32:03

Line count: 16
Word count: 107