The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kennst du das Land? wo die Citronen...

Language: German (Deutsch)

Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du [ihn]1 wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!


Translation(s): CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE FRE FRE HUN ITA ITA ITA POL RUS RUS

List of language codes

L. Beethoven sets stanza 1
A. Berg sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.

1 Schubert: "es"

Notes: "Citronen" is sometimes spelled "Zitronen"
Spontini adds lines from all the stanzas at the end of his setting:

Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Mignon", first published 1907
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Mignon's song", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-10 05:37:26
Line count: 21
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Connais‑tu le pays où les citronniers fleurissent

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Connais‑tu le pays où les citronniers fleurissent,
Où les oranges d'or dans le sombre feuillage flamboient,
Où un doux zéphyr souffle dans l'azur du ciel,
Où poussent le calme myrte et le grand laurier ?
Le connais‑tu bien ?
Là-bas ! là-bas
Je voudrais aller avec toi, mon amour.

Connais‑tu la maison ? Sur des colonnes repose le toit.
La salle brille, les pièces resplendissent,
Il y a des figures de marbre qui me regardent :
Que t'as‑t‑on fait, pauvre enfant ?
La connais‑tu bien ?
Là-bas, là-bas
Je voudrais aller avec toi, mon protecteur.

Connais tu la montagne et sa passerelle ennuagée ?
La mule y cherche son chemin dans le brouillard ;
Dans la caverne habite la vieille nichée du dragon :
Le rocher dégringole et tombe dans les flots !
La connais‑tu bien ?
Là-bas ! Là-bas
Mène notre chemin ! Ô père, laisse‑nous partir !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795 CAT CZE DUT ENG ENG ENG ENG HUN ITA ITA ITA POL RUS ENG GER RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Abeille, Wilhelm Baumgartner, Bror Beckman, Ludwig van Beethoven, Alban Maria Johannes Berg, Carl Blum, Michael Brough, Leopold Damrosch, Alphons Diepenbrock, John Woods Duke, H. Elkamp, Zdenko Antonín Václav Fibich, Carl Gollmick, Friedrich Adrian Götzloff, August Ferdinand Häser, Moritz Hauptmann, Georg Jakob Ernst Häusler, Alexis Holländer, Paul Hoppe, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Adolf Jensen, Bernhard Klein, Joseph Klein, Raphael von Koeber, Theobald Kretschmann, Hans Kretzschmer, Karl Johan Krook, Nikolaus, Freiherr von Krufft, Huub de Lange, Leopold Lenz, Hélène Liebmann, Franz Liszt, Oswald Lorenz, Franz Anton Maurer, Fanny Mendelssohn-Hensel, Heinrich Meyer, Ferdinand Möhring, Carl Moltke, Lodewijk Mortelmans, Ignaz von Mosel, August Heinrich Leberecht August Mühling, Hans Georg Nägeli, August Pohlenz, Gustav Reichardt, Johann Friedrich Reichardt, Adolf Reichel, Bernard Reichel, Helene Riese, Andreas Jakob Romberg, Anton Grigoryevich Rubinstein, Heinrich von Sahr, Malvina Schnorr von Carolsfeld, Othmar Schoeck, Franz Peter Schubert, Robert Alexander Schumann, Louis [Ludwig] Spohr, Gaspare Luigi Pacifico Spontini, Václav Jan Křtitel Tomášek, Martin Wegelius, Eduard Ritter von Welz, Hugo Wolf, Erich J. Wolff, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-01-28.
Last modified: 2016-10-30 18:04:56
Line count: 21
Word count: 149