The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Kennst du das Land, wo die Zitronen...

Language: German (Deutsch)

Kennst du das Land, wo die [Zitronen]1 blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? 
Kennst du es wohl?
                   Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! 
Kennst du ihn wohl?
                    Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!



Translation(s): ENG ENG ITA RUS FRE FRE FRE POL CAT ITA ITA DUT CZE FRE ENG ENG RUS HUN FRE FRE ENG
L. Beethoven sets stanza 1
A. Berg sets stanza 1

View original text (without footnotes)
1 sometimes spelled "Citronen" (Fibich and others)
Note: Spontini adds lines from all the stanzas at the end of his setting:

Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , copyright © CZE CAT DUT HUN RUS ITA FRE POL RUS FRE GER by Ralph Shapey.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , no title CAT CZE DUT HUN ENG ITA FRE POL ENG FRE GER by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [an adaptation] CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA POL RUS ENG GER and by Michel Carré (1819 - 1872) [an adaptation] CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA POL RUS ENG GER by Ambroise Thomas.
  • Also set in French (Français), a translation by Louis Gallet (1835 - 1898) [an adaptation] CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA POL RUS ENG GER by Charles Gounod.
  • Also set in French (Français), a translation by Victor Wilder (1835 - 1892) [an adaptation] DUT CAT CZE RUS HUN ENG ITA POL RUS ENG GER by Henri Duparc.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA FRE RUS ENG FRE GER by Stanisław Moniuszko.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppe Zaffira , title 1: "Non conosci il bel suol" [an adaptation] CAT CZE DUT RUS HUN ENG FRE POL RUS ENG FRE GER by Ambroise Thomas.
  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Quis (1846 - 1913) CAT DUT RUS HUN ENG ITA FRE POL RUS ENG FRE GER by Zdenko Antonín Václav Fibich.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT CZE DUT HUN ENG ITA FRE POL ENG FRE GER by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , Comte de P. (Perthuis ?) CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA POL RUS ENG GER by Adolf Reichel.
  • Also set in French (Français), a translation by Théodore Toussenel (1806 - 1885) CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA POL RUS ENG GER by Hippolyte Monpou.
  • Also set in German (Deutsch), adapted by ? Stosberg [an adaptation] CAT CZE DUT RUS HUN ENG ITA FRE POL RUS ENG FRE by Joseph Geissler.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter Meyer) , title 1: "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , title 1: "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Mignon", published 1907
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , title 1: "Mignon's song", published 1911
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-19 14:45:08
Line count: 21
Word count: 133

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Connais‑tu le pays où les citronniers fleurissent

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Connais‑tu le pays où les citronniers fleurissent,
Où les oranges d'or dans le sombre feuillage flamboient,
Où un doux zéphyr souffle dans l'azur du ciel,
Où poussent le calme myrte et le grand laurier ?
Le connais‑tu bien ?
Là-bas ! là-bas
Je voudrais aller avec toi, mon amour.

Connais‑tu la maison ? Sur des colonnes repose le toit.
La salle brille, les pièces resplendissent,
Il y a des figures de marbre qui me regardent :
Que t'as‑t‑on fait, pauvre enfant ?
La connais‑tu bien ?
Là-bas, là-bas
Je voudrais aller avec toi, mon protecteur.

Connais tu la montagne et sa passerelle ennuagée ?
La mule y cherche son chemin dans le brouillard ;
Dans la caverne habite la vieille nichée du dragon :
Le rocher dégringole et tombe dans les flots !
La connais‑tu bien ?
Là-bas ! Là-bas
Mène notre chemin ! Ô père, laisse‑nous partir !



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and has been reprinted on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you MUST give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly or hire us to contact them.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28.
Last modified: 2016-10-30 18:04:56
Line count: 21
Word count: 149