Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Way of the Cross (or Stations of the Cross)
Translations © by Michael P Rosewall
Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)
View original-language texts alone: Via Crucis
Vexilla Regis prodeunt; fulget Crucis mysterium, Qua vita mortem protulit Et morte vitam protulit. ... Impleti sunt que concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus. ... O Crux ave, spes unica, hoc Passionis tempore! piis adauge gratiam, reisque dele crimina. Amen.
The royal standard advances; The radiant, mystical cross where The flesh in which he was incarnate Was hanged and crucified. [ ... ] Fulfilled is all that was chanted In David’s true songs, Announcing to the nations That God reigns from a tree. [ ... ] Hail, o cross, our sole hope In this time of passion! Increase grace to the faithful, And efface the offenses of the guilty.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2016 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
Go to the general single-text view
Translation of title "Einleitung" = "Introduction"This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 19
Word count: 71
Innocens ego sum a sanguine justi hujus
I am innocent of this righteous man’s blood.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 1
Word count: 9
Ave, ave crux !
Go to the general single-text view
Hail, hail, Cross!
Text Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Not Applicable
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 1
Word count: 3
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Jesus falls. His anguished mother stands, Weeping, next to the cross Upon which her Son hangs.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)" = "Station 3. Jesus falls for the first time"
"Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)" = "Station 7. Jesus falls for the second time"
"Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)" = "Station 9. Jesus falls for the third time"
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 4
Word count: 16
— Tacet —
Go to the general single-text view
Translation to English of title: "Station 4. Jesus greets his holy mother"— Tacet —
Go to the general single-text view
Translation to English of title: "Station 5. Simon of Cyrene helps Jesus by carrying the cross"O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst beschimpfet:
Gegrüßet sei'st du mir!
...
Text Authorship:
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
See other settings of this text.
O head, covered with blood and wounds, Full of pain and utterly scorned, O head, bound to derision By a crown of thorns, O head, apart from these, wonderfully adorned with greatest honor and splendor, But now most greatly [shamed]: I greet you in veneration!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 9
Word count: 45
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Jesus falls. His anguished mother stands, Weeping, next to the cross Upon which her Son hangs.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)" = "Station 3. Jesus falls for the first time"
"Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)" = "Station 7. Jesus falls for the second time"
"Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)" = "Station 9. Jesus falls for the third time"
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 4
Word count: 16
Nolite flere super me, sed super ipsas flete et super filios vestros !
Do not weep over me, But weep for yourselves and your children!
Text Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 2
Word count: 12
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Jesus falls. His anguished mother stands, Weeping, next to the cross Upon which her Son hangs.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)" = "Station 3. Jesus falls for the first time"
"Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)" = "Station 7. Jesus falls for the second time"
"Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)" = "Station 9. Jesus falls for the third time"
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 4
Word count: 16
— Tacet —
Crucifige, crucifige !
Go to the general single-text view
Crucify Him!
Text Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Not Applicable
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 1
Word count: 2
Eli, Eli, lama sabacthani? In manus tuas commendo spiritum meum. Consummatum est. O Traurigkeit, o Herzeleid, Ist das nicht zu beklagen ? Gott des Vaters einzigs Kind Wird zu Grab getragen. O Traurigkeit, o Herzeleid !
God, God, why have you forsaken me? Into your hands I commend my spirit. It is completed. O sorrow, O heartache, Is this not a reason to mourn? The only Child of God the Father Will be carried to His grave. O sorrow, O heartache.
Text Authorship:
- Translation from Multiple Languages to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Multiple Languages by Johann Rist (1607 - 1667)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 8
Word count: 45
— Tacet —
Go to the general single-text view
Translation to English of title: "Station 13. Jesus is taken off the Cross"Ave crux, spes unica Mundi salus et gloria, Auge piis justitiam, Reisque dona veniam, Ave crux !
Hail, Cross, our only hope. Salvation and glory of the world. Increase holy justice, Grant forgiveness to the condemned. Hail, Cross.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English by Michael P Rosewall
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 5
Word count: 21