LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Fünf Weisen aus „Idyll und Epigramm“

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927)

View original-language texts alone: Fem visor ur "Idyll och epigramm" (J. L. Runeberg)

1. Lutad mot gärdet
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Lutad mot gärdet stod
Gossen vid flickans arm,
Såg öfver slagen äng:
"Sommarens tid har flytt,
Blommorna vissnat re'n;
Skön är din kind likväl,
Rosor och liljor der
Blomstra, som förr, ännu."
Våren kom åter, då
Stod han allena der!
Flickan var borta -- låg
Vissnad i jordens famn;
Ängen var grön igen,
Leende, blomsterrik.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 13, first published 1830

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
1. Gelehnt ans Gatter
Language: German (Deutsch) 
Gelehnt ans Gatter stand 
der Bursch, sein Lieb im Arm,
sein Blick auf kahler Au:
„Der Sommer ist dahin,
die Blumen schon verwelkt;
doch auf deinen Wangen,
blühn wie einst die Rosen 
und die Lilien schön.“
Der Lenz kam wieder, da
stand er alleine dort!
Das Mädchen fort - sie lag
verwelkt in Erdens Schoß;
die Au grünte erneut,
lächelnd, an Blüten reich.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 13, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 14
Word count: 62

Translation © by Bertram Kottmann
2. Dottern sade
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Dottern sade till sin gamla moder:
"Får ej nu i höst mitt bröllop firas?"
Modern sade: "låt det bli till våren;
Våren, Dotter, passar bäst för bröllop;
Även fågeln bygger bo om våren."
Dottren sade: "Hvarför bli till våren,
Hvarför passar våren bäst för bröllop;
Även fågeln bygger bo om våren?
Hvarje årstid, goda moder, passar
Ju för den, som hvarje årstid, älskar."

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 19, first published 1830

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
2.
Language: German (Deutsch) 
Tochter sprach zu ihrer alten Mutter:
„Könnt’ ich diesen Herbst noch Hochzeit feiern?“
Mutter sagte: „Warte bis zum Frühling;
Frühling, Tochter, passt zur Hochzeit besser.
Selbst die Vögel baun ihr Nest im Frühling.“
Tochter sagte: „Warum warten bis zum Frühling?
Warum passt der Lenz zur Hochzeit besser,
selbst wenn Vögel baun ihr Nest im Frühling?
Jede Zeit im Jahre, liebe Mutter,
passt all denen, die sich allzeit lieben.“

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 19, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Bertram Kottmann
3. Den tidiga sorgen
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Rosen bröt du för din glada syster,
vallmon höll du själv.
Rosen, flicka, tyder liv och kärlek,
vallmon köld och död.
Anar du ej hjärtats fröjder -- eller,
bleka ängel, säg,
äger du vid femton år ett öde
att beteckna re'n?

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 2

Go to the general single-text view

Confirmed with Johan Ludvig Runebergs Samlada Skrifter, F. & G. Beijers Förlag, Stockholm, 1870; Akademiska Boktryckeriet, Ed. Berling, Uppsala 1870.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
3. Früher Kummer
Language: German (Deutsch) 
Die Rose pflücktest du der lieben Schwester,
den Mohn behieltst du selbst.
Rosen, Mädchen, stehn für Leben, Liebe,
Mohn für Kälte, Tod.
Ahnst du nicht des Herzens Freuden -  oder,
blasser Engel, sprich,
sollt' mit fünfzehn Jahren denn dein Schicksal
schon besiegelt sein?

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Den tidiga sorgen" = "Früher Kummer"


This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Bertram Kottmann
4. Till en ros
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
O, du min källa sval,
O, du min ros så röd,
Ros, som så snart slog ut!
Vem skall jag ge dig åt?
Månne åt moder min?
Har ju ej moder mer.
Månne åt syster då?
Fjärran hos maken hon.
Månne åt broder då?
Drog ju i härnad han.
Månn' åt min älskling då?
O; han är långt från mig
Bakom tre skogars löv,
Bakom tre strömmars våg.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Till en ros", appears in Lyriska dikter I

See other settings of this text.

Note: modernized spelling; the original would have "hvem" instead of "vem", "fjerran" instead of "fjärran", and "löf" instead of "löv".

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
4. Einer Rose
Language: German (Deutsch) 
O du, mein kühler Born,
o, meine Ros so rot,
Ros, die so früh erblüht’,
wem sollt’ ich schenken dich?
Soll’s meine Mutter sein?
Hab keine Mutter mehr.
Vielleicht der Schwester dann?
Ferne bei ihrem Mann.
Vielleicht dem Bruder dann?
Er zog jedoch ins Feld.
Vielleicht dem Liebsten dann?
Ach, er ist weit von mir
hinter drei Wäldern Laub,
hinter drei Strömen Flut.

Text Authorship:

  • Singable translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Till en ros", appears in Lyriska dikter I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 14
Word count: 63

Translation © by Bertram Kottmann
5. Behagen
 (Sung text)
Language: Swedish (Svenska) 
Jag blickar på tärnornas skara,
Jag spanar och spanar beständigt;
Den skönaste ville jag välja,
Och sviktar dock ständigt i valet.
Den ena har klarare ögon,
Den andra har friskare kinder,
Den tredje har fullare läppar,
Den fjärde har varmare hjärta.
Så finn ej en enda, som saknar
Ett något, som fängslar mitt sinne.
Jag kann ej en enda förskjuta;
O, finge jag kyssa dem alla.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Behagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
5. Anmut
Language: German (Deutsch) 
Mein Auge auf den Mädchen, die Lucia folgen,
ich späh’ und spähe immerfort;
die schönste will ich mir erwählen,
doch schwank’ ich stets bei meiner Wahl.
Die eine hat die schönsten Augen,
die andere rosigste Wangen,
die dritte hat die vollsten Lippen,
die vierte hat das wärmste Herz.
So find ich keine, der das fehlte,
was mir die ganzen Sinne raubt.
Ich kann nicht eine einzige verwerfen;
ach, dürft ich sie doch alle küssen.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Behagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris