LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Gedicht von Liebe und Meer

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899)

View original-language texts alone: Poème de l'Amour et de la Mer

 (The following is a multi-text setting.)

1. La fleur des eaux 
L'air est plein d'une odeur exquise de lilas
Qui, fleurissant du haut des murs jusques en bas,
  Embaument les cheveux des femmes.
La mer au grand soleil va toute s'embrsser,
Et sur le sable fin qu'elles viennent baiser
  Roulent d'éblouissantes lames.

 ... 

Ô ciel qui de ses yeux dois porter la couleur,
Brise qui vas chanter dans les lilas en fleur
  Pour en sortir tout embaumée,
Ruisseaux qui mouillerez sa robe, ô verts sentiers, 
Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds,
  Faites-moi voir ma bien aimée!

Text Authorship:

  • by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 1, first published 1876

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
 ... 

Et mon cœur s'est levé par ce matin d'été ;
Car une belle enfant était sur le rivage,
Laissant errer sur moi des yeux pleins de clarté,
Et qui me souriait d'un air tendre et sauvage.

Toi que transfiguraient la jeunesse et l'amour,
Tu m'apparus alors comme l'àme des choses ;
Mon cœur vola vers toi, tu le pris sans retour,
Et du ciel entr'ouvert pleuvaient sur nous des roses.

Text Authorship:

  • by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 4, first published 1876

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Quel son lamentable et sauvage
Va sonner l'heure de l'adieu!
La mer roule sur le rivage,
Moqueuse, et se souciant peu 
Que ce soit l'heure de l'adieu.

Des oiseaux passent, l'aile ouverte,
Sur l'abîme presque joyeux ;
Au grand soleil la mer est verte, --
Et je saigne, silencieux, 
En regardant briller les cieux.

 ... 

Text Authorship:

  • by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 47, first published 1876

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Je saigne en regardant ma vie 
Qui va s'éloigner sur les flots ;
Mon âme unique m'est ravie
Et la sombre clameur des flots
Couvre le bruit de mes sanglots.

Qui sait si cette mer cruelle 
La ramènera vers mon cœur ?
Mes regards sont fixés sur elle;
La mer chante, et le vent moqueur
Raille l'angoisse de mon cœur.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Note: this part does not appear to be from Maurice Bouchor's La fleur des eaux.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Maurice Bouchor (1855 - 1929)
1.
Die Luft, getränkt vom exquisiten Duft des Flieders,
der, vor der ganzen Mauer blühend,
der Frauen Haar mit Wohlgeruch erfüllt.
Das Meer erglüht im Sonnenglanz
und küssend rollen über feinen Sand
der Dünung blendendweiße Wogen.

 ... 




Ach Himmel, der du ihrer Augen Farbe hast,
Brise, die in Fliederbüschen singt,
um duftend ihnen zu entsteigen,
Bächlein, die ihr Kleid benetzen, grüne Pfade,
die ihr unter ihren Füßchen bald erschauert,
lasst mich meine Liebe finden.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 1, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


 ... 


Mir wurde weit ums Herz an diesem Sommermorgen,
denn eine junge Schöne ging am Strand.
Sie schaute mich aus lichten Augen an 
und lächelte mir scheu und zärtlich zu.

Du, in der sich Jugend als auch Liebe zeigten,
erschienst mir dann wie aller Dinge Seele;
es flog mein Herz dir zu und blieb für immer dein,
und Rosen regnete es uns aus leicht verhangnem Himmel.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 4, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Wie kläglich und wie grausam
schlägt uns die Abschiedsstunde!
Das Meer rollt auf den Strand
und macht sich lustig; es schert sich wenig
um das Scheiden.

Mit weiten Schwingen ziehen Vögel hin
über des Meeres Tiefen, fast vergnügt.
Das Meer ist grün im hellen Licht der Sonne,
Ich blute still
und seh’ den Himmel schimmern.

 ... 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 47, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Ich blute und erkenn' mein Leben,
das wegtreibt auf den Wogen;
mein Innerstes ist mir entrissen;
im düsteren Gedröhn der Brandung
geht mein lautes Schluchzen unter.

Wer weiß, ob dieses harte Meer
sie meinem Herzen jemals bringt zurück?
Mein Blick bleibt stets auf ihr;
es singt das Meer, spöttelnd verlacht der Wind
die Angst in meinem Herzen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Bertram Kottmann

 (The following is a multi-text setting.)

2. La mort de l'amour 
Bientôt l'île bleue et joyeuse
Parmi les rocs m'apparaîtra ;
L'île sur l'eau silencieuse
Comme un nénuphar flottera.

A travers la mer d'améthyste
Doucement glisse le bateau,
Et je serai joyeux et triste
De tant me souvenir -- bientôt.

Text Authorship:

  • by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "En mer", appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 19, first published 1876

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Le vent roulait les feuilles mortes ; mes pensées
Roulaient comme des feuilles mortes, dans la nuit.
Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui
Les mille roses d'or d'où tombent les rosées.

Une danse effrayante, et les feuilles froissées,
Et qui rendaient un son métallique, valsaient,
Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient
L'inexprimable horreur des amours trépassés.

Les grands hêtres d'argent que la lune baisait
Étaient des spectres : moi, tout mon sang se glaçait
En voyant mon aimée étrangement sourire.

Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli,
Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire 
Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux : l'oubli.

Text Authorship:

  • by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 28, first published 1876

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci ;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés, le temps des œillets aussi.

Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir 
Les lilas en fleur et les belles roses ;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.

Oh ! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller!

Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais ;
Le temps des lilas et le temps des roses 
Avec notre amour est mort à jamais.

Text Authorship:

  • by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Maurice Bouchor (1855 - 1929)
2.
Bald wird zwischen den Felsen 
das blaue, unbeschwerte Eiland mir erscheinen;
es treibt auf stiller See,
der Wasserrose gleich.

Durchs amethystfarbene Meer
gleitet sanft mein Boot,
und heiter, traurig werd’ ich sein
ob vielem, das ich bald erinnre.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), "En mer", appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 19, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Der Wind wirbelte totes Laub - meine Gedanken
wirbelten des Nachts wie welke Blätter.
Nie haben sie in Dunkelheit so sanft geleuchtet,
die tausend goldenen Rosen, von denen fiel der Tau.

Ein schauerlicher Walzer war’s, den die verdorrten Blätter tanzten
und dabei tönten wie Metall;
sie schienen unterm Sternenhimmel gar zu seufzen, erzählten sich
von unsäglichem Grauen hingeschied’ner Lieben.

Die hohen Silberbuchen, die der Mond liebkoste,
waren Gespenster; das Blut gefror mir in den Adern,
als sie so seltsam lächelte, meine Geliebte.

Wie Tote waren wir erbleicht.
Und als ich stumm mich zu ihr neigte, konnt’ ich dies tödlich’ Wort 
in ihren aufgeriss’nen Augen lesen: Vergessen. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 28, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen -
in diesem Lenz wird sie nicht wiederkehren;
Die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen
ist vorbei, wie auch die Zeit der Nelken.

Gedreht hat sich der Wind, der Himmel sich verdüstert;
wir werden nicht mehr eilen, den Flieder zu brechen
und die schönen Rosen;
voll Trauer ist der Lenz, kann nicht erblühen.

Ach, heitere und süße Frühlingszeit,
vergang’nes Jahr kamst du mit deiner Sonne;
doch so verblüht ist nun die Blume unsrer Liebe,
dass selbst dein Kuss sie nicht mehr neu beleben kann.

Und was machst  d u ? Kein Knospen und kein Blühen mehr,
noch heitrer Sonnenschein und kühler Schatten;
die Zeit des Flieders und die Zeit der Rosen -
sie und unsre Liebe sind für immer tot.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Le temps des lilas" = "Die Zeit des Flieders"


Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris