Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sechs Gedichte von Emily Dickinson
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by John Woods Duke (1899 - 1984)
View original-language texts alone: Six Poems by Emily Dickinson
Good Morning -- Midnight -- I'm coming Home -- Day -- got tired of Me -- How could I -- of Him? Sunshine was a sweet place -- I liked to stay -- But Morn -- didn't want me -- now -- So -- Goodnight -- Day! I can look -- can't I -- When the East is Red? The Hills -- have a way -- then -- That puts the Heart -- abroad -- You -- are not so fair -- Midnight -- I chose -- Day -- But -- please take a little Girl -- He turned away!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
See other settings of this text.
Guten Morgen - Mitternacht ich kehr zurück nach Haus - der Tag - ward meiner leid - wie käm ich ohne ihn aus? Im warmen Sonnenlicht hat das Herz mir gelacht - doch die Früh wollt’ mich nicht - so - Tag, - gute Nacht! Ich darf doch das Rot im Osten noch sehn? Die Höh’n lassen mir dann das Herz aufgehn. Mitternacht - bist nicht so schön - den Tag ich erkies - doch nimm ein junges Ding, das dieser abwies!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 16
Word count: 71
Heart, we will forget him You and I, tonight. You may forget the warmth he gave, I will forget the light. When you have done, pray tell me, That I [my thoughts may dim]1; Haste! lest while you're lagging, I may remember him!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 another version (Dickinson): "may straight begin"
Herz, lass’ uns ihn vergessen noch eh’ die Nacht anbricht. Du die Wärme, die er gab, und ich vergess’ das Licht. Hast Du’s geschafft, Herz, sag mir’s, streich’ ich ihn aus dem Sinn. Rasch! Dass nicht, wenn du zögerst, ich wieder denk an ihn.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 8
Word count: 44
Let down the bars, O Death! The tired flocks come in Whose bleating ceases to repeat, Whose wandering is done. Thine is the stillest night, Thine the [securest]1 fold; Too near thou art for seeking thee, Too tender to be told.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Jordahl: "severest"
Heb auf die Schranken, Tod! Die matten Herden nahn, ihr Blöken stirbt allmählich fort, ihr Tagwerk ist getan. Dein ist die stillste Nacht, dein ist der beste Hort; zu nah, als dass man nach dir sucht, zu sanft für weitres Wort.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-05
Line count: 8
Word count: 41
An awful Tempest mashed the air -- The clouds were gaunt, and few -- A Black -- as of a Spectre's Cloak Hid Heaven and Earth from view. The creatures chuckled on the Roofs -- And whistled in the air -- And shook their fists -- And gnashed their teeth -- And swung their frenzied hair. The morning lit -- the Birds arose -- The Monster's faded eyes Turned slowly to his native coast -- And peace -- was Paradise!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
Ein Monstersturm zerhieb die Luft; die Wolken, schauerlich; und Schwärze nahm - ein Spukgewand - Himmel und Erd’ die Sicht. Von Dächern gluckste es herab, dann pfiff es gellend, schrill, zeigte die Faust und wütete und schwang die Haare wild. Im Morgengraun beim Hahnenschrei das Monster von uns ließ, nachdem es müden Augs ging heim, kehrt Ruh ins Paradies!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-05
Line count: 13
Word count: 57
Nobody knows this little rose, It might a pilgrim be. Did I not take it from the ways And lift it up to thee. Only a bee will miss it, Only a butterfly, Hastening from far journey On its breast to lie. Only a bird will wonder, Only a breeze will sigh, Ah, little rose, how easy For such as thee to die!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
See other settings of this text.
Niemand fällt ein die Rose klein, sie könnt’ noch pilgern hier, hätt’ ich sie nicht am Weg gepflückt und hingegeben dir. Nur einer Biene fehlt sie, wohl einem Falter bloß, der eilt, nach langer Reise zu ruhn in ihrem Schoß. Nur einen Vogel wundert’s, ein Lufthauch seufzt allein, ach, Röslein klein, wie einfach kann dir das Sterben sein!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-05
Line count: 12
Word count: 58
Bee! I'm expecting you! Was saying Yesterday To Somebody you know That you were due -- The Frogs got Home last Week -- Are settled, and at work -- Birds, mostly back -- The Clover warm and thick -- You'll get my Letter by The Seventeenth; Reply Or better, be with me -- Yours, Fly.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
See other settings of this text.
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 983.
Biene! Ich erwarte dich! Seist fällig eigentlich, erzählte gestern ich einem, den du kennst. Seit letzter Woche sind die Frösche hier am Werk, die meisten Vögel auch, der Klee steht warm und dicht. Bis Siebzehnten erreicht mein Brief dich; schreib zurück; noch besser, du kommst gleich - Gruß, Fliege.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-13
Line count: 12
Word count: 48