LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Sechs Chansons

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)

View original-language texts alone: Six Chansons

1. La biche
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ô la biche : quel bel intérieur
d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ; 
combien de confiance ronde 
mêlée à combien de peur.

Tout cela, porté par la vive 
gracilité de tes bonds. 
Mais jamais rien n'arrive 
à cette impossessive 
ignorance de ton front.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. Das Reh
Language: German (Deutsch) 
Oh Reh: welch Schönheit aus dem Innersten 
uralter Wälder in deinen Augen leuchtet,
wieviel an fester Zuversicht 
gepaart mit wieviel Furcht.

All dieses ist 
in der behenden Anmut deiner Sprünge.
Doch nichts erreicht jemals 
das scheu 
Naive deiner Stirn.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-07-15
Line count: 9
Word count: 39

Translation © by Bertram Kottmann
2. Un cygne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Un cygne avance sur l'eau 
tout entouré de lui-même, 
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime 
est tout un espace mouvant.

Il se rapproche, doublé, 
comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée...
qui à cet être ajoute 
la tremblante image
de bonheur et de doute.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2. Ein Schwan
Language: German (Deutsch) 
Ein Schwan zieht auf dem Wasser seine Bahn,
ganz von sich selbst umrahmt, 
gleich einem gleitenden Gemälde;
so zeigt sich - zu gewissen Augenblicken -
ein Wesen, das man liebt, 
wie ein bewegter Raum.

Es nähert sich, gedoppelt 
wie der Schwan,
unserer betrübten Seele ...,
die auf dies' Wesen 
dann das zitternd' Bild
des Glückes und des Zweifels wirft.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Un cygne" = "Ein Schwan"

Note: last modified 2015-07-15.



This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Bertram Kottmann
3. Puisque tout passe
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Puisque tout passe, faisons
la mélodie passagère ;
celle qui nous désaltère,
aura de nous raison.

Chantons ce qui nous quitte
avec amour et art ;
soyons plus vite
que le rapide départ.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
3.
Language: German (Deutsch) 
Da alles doch verfliegt, lasst uns
die flücht’ge Melodie erschaffen:
die uns erfrischt,
wird uns gewinnen.

Singen wir dem Vergänglichen
mit Liebe und mit Kunst;
seien wir schneller,
schneller als der Tod.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Obstgärten no. 36

Note: modified 2015-07-15.



This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Bertram Kottmann
4. Printemps
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ô mélodie de la sève
qui dans les instruments 
de tous ces arbres s'élève -,
accompagne le chant 
de notre voix trop brève.

C'est pendant quelques mesures 
seulement que nous suivons 
les multiples figures 
de ton long abandon, 
ô abondante nature.

Quand il faudra nous taire, 
d'autres continueront...
Mais à présent comment faire 
pour te rendre mon 
grand cœur complémentaire ?

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 1

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
4. Frühling
Language: German (Deutsch) 
O Melodie des Saftes und der Lebenskraft, 
die aufklingt 
in all dieser Bäume Instrumente,
- begleite du den Sang
unsrer zu matten Stimme.

Ein paar Takte 
nur folgen wir 
den mannigfachen Formen
deines lang währenden Hingebens,
o üppige Natur.

Wenn wir verstummen müssen,
fahren and're fort...
Doch wie stelle ich's jetzt an,
dir mein großes Herz hierfür
zu schenken?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Printemps" = "Frühling"


This text was added to the website: 2015-07-15
Line count: 15
Word count: 58

Translation © by Bertram Kottmann
5. En hiver
 (Sung text)
Language: French (Français) 
En hiver, la mort meurtrière 
entre dans les maisons ;
elle cherche la sœur, le père,
et leur joue du violon.

Mais quand la terre remue
sous la bêche du printemps,
la mort court dans les rues
et salue les passants.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 6

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
5. Im Winter
Language: German (Deutsch) 
Im Winter dringt der mörderische Tod
in Haus um Haus;
er sucht die Schwester, sucht den Vater,
spielt ihnen auf der Fiedel.

Doch wenn die Erde sich
unter des Lenzes Spaten wieder rührt,
dann eilt der Tod durch alle Straßen,
grüßt jeden, der an ihm vorübergeht.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titel "En hiver" = "Im Winter"


This text was added to the website: 2015-07-15
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Bertram Kottmann
6. Verger
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Jamais la terre n'est plus réelle
que dans tes branches, ô verger blond,
ni plus flottante que dans la dentelle
que font les ombres sur le gazon.

Là se rencontre ce qui nous reste,
ce qui pèse et ce qui nourrit,
avec le passage manifeste
de la tendresse infinie.

Mais à ton centre, la calme fontaine,
presque dormant en son ancien rond,
de ce contraste parle à peine,
tant en elle il se confond.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 29. Verger, no. 3

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
6. Obstgarten
Language: German (Deutsch) 
Nie ist die Erde wirklicher
als zwischen deinen Zweigen, heller Hain,
und niemals flüchtiger als in dem Muster,
das deine Schatten auf den Rasen werfen.

Dort stellt sich dies ein, was uns bleibt,
was von Gewicht ist, was uns nährt
im offenbaren Sein und Geh’n
endloser Zärtlichkeit.

Doch spricht der stille Quell in deiner Mitte,
fast schlafend noch in seinem alten Rund,
nicht oft von diesem Gegensatz,
so sehr er auch in ihm zerfließt.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 29. Verger, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Verger" = "Obstgarten"


This text was added to the website: 2015-07-15
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris