Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sechs Chansons
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)
View original-language texts alone: Six Chansons
Ô la biche : quel bel intérieur d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ; combien de confiance ronde mêlée à combien de peur. Tout cela, porté par la vive gracilité de tes bonds. Mais jamais rien n'arrive à cette impossessive ignorance de ton front.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57
See other settings of this text.
Oh Reh: welch Schönheit aus dem Innersten uralter Wälder in deinen Augen leuchtet, wieviel an fester Zuversicht gepaart mit wieviel Furcht. All dieses ist in der behenden Anmut deiner Sprünge. Doch nichts erreicht jemals das scheu Naive deiner Stirn.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-15
Line count: 9
Word count: 39
Un cygne avance sur l'eau tout entouré de lui-même, comme un glissant tableau; ainsi à certains instants un être que l'on aime est tout un espace mouvant. Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage, sur notre âme troublée... qui à cet être ajoute la tremblante image de bonheur et de doute.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
See other settings of this text.
Ein Schwan zieht auf dem Wasser seine Bahn, ganz von sich selbst umrahmt, gleich einem gleitenden Gemälde; so zeigt sich - zu gewissen Augenblicken - ein Wesen, das man liebt, wie ein bewegter Raum. Es nähert sich, gedoppelt wie der Schwan, unserer betrübten Seele ..., die auf dies' Wesen dann das zitternd' Bild des Glückes und des Zweifels wirft.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
Go to the general single-text view
Translation of title "Un cygne" = "Ein Schwan"Note: last modified 2015-07-15.
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 12
Word count: 57
Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère ; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art ; soyons plus vite que le rapide départ.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
See other settings of this text.
Da alles doch verfliegt, lasst uns die flücht’ge Melodie erschaffen: die uns erfrischt, wird uns gewinnen. Singen wir dem Vergänglichen mit Liebe und mit Kunst; seien wir schneller, schneller als der Tod.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
Go to the general single-text view
Obstgärten no. 36Note: modified 2015-07-15.
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 8
Word count: 32
Ô mélodie de la sève qui dans les instruments de tous ces arbres s'élève -, accompagne le chant de notre voix trop brève. C'est pendant quelques mesures seulement que nous suivons les multiples figures de ton long abandon, ô abondante nature. Quand il faudra nous taire, d'autres continueront... Mais à présent comment faire pour te rendre mon grand cœur complémentaire ?
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 1
See other settings of this text.
O Melodie des Saftes und der Lebenskraft, die aufklingt in all dieser Bäume Instrumente, - begleite du den Sang unsrer zu matten Stimme. Ein paar Takte nur folgen wir den mannigfachen Formen deines lang währenden Hingebens, o üppige Natur. Wenn wir verstummen müssen, fahren and're fort... Doch wie stelle ich's jetzt an, dir mein großes Herz hierfür zu schenken?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 1
Go to the general single-text view
Translation of title "Printemps" = "Frühling"This text was added to the website: 2015-07-15
Line count: 15
Word count: 58
En hiver, la mort meurtrière entre dans les maisons ; elle cherche la sœur, le père, et leur joue du violon. Mais quand la terre remue sous la bêche du printemps, la mort court dans les rues et salue les passants.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 6
See other settings of this text.
Im Winter dringt der mörderische Tod in Haus um Haus; er sucht die Schwester, sucht den Vater, spielt ihnen auf der Fiedel. Doch wenn die Erde sich unter des Lenzes Spaten wieder rührt, dann eilt der Tod durch alle Straßen, grüßt jeden, der an ihm vorübergeht.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 6
Go to the general single-text view
Translation of titel "En hiver" = "Im Winter"This text was added to the website: 2015-07-15
Line count: 8
Word count: 46
Jamais la terre n'est plus réelle que dans tes branches, ô verger blond, ni plus flottante que dans la dentelle que font les ombres sur le gazon. Là se rencontre ce qui nous reste, ce qui pèse et ce qui nourrit, avec le passage manifeste de la tendresse infinie. Mais à ton centre, la calme fontaine, presque dormant en son ancien rond, de ce contraste parle à peine, tant en elle il se confond.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 29. Verger, no. 3
See other settings of this text.
Nie ist die Erde wirklicher als zwischen deinen Zweigen, heller Hain, und niemals flüchtiger als in dem Muster, das deine Schatten auf den Rasen werfen. Dort stellt sich dies ein, was uns bleibt, was von Gewicht ist, was uns nährt im offenbaren Sein und Geh’n endloser Zärtlichkeit. Doch spricht der stille Quell in deiner Mitte, fast schlafend noch in seinem alten Rund, nicht oft von diesem Gegensatz, so sehr er auch in ihm zerfließt.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 29. Verger, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Verger" = "Obstgarten"This text was added to the website: 2015-07-15
Line count: 12
Word count: 74