Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seven canonic part songs
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Ritornelle in canonischen Weisen
Die Rose stand im Tau, es waren Perlen grau, als Sonne sie beschienen, wurden sie zu Rubinen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Vierzeilen, no. 8
Go to the general single-text view
The rose stood washed in dew, 'twere pearls of greyish hue, the morning's sunlight streaming, turned them to rubies gleaming.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Vierzeilen, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 20
Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten,
So lang es Zeit ist zu der Jugend Festen
Ist Fasching aus, so folgen dann die Fasten.
...
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Ritornelle, no. 1
Go to the general single-text view
The lutes shall play and chalices be ringing as long as we are young and young we revel - the times to come give little rise to singing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Ritornelle, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 3
Word count: 28
Blüt' oder Schnee! Lust oder Weh! Ein Windhauch schüttelt des Lebens Baum, Zerronnen ist Frühlings- und Wintertraum!
Blossom or snow! Pleasure or woe! Tis by a breeze the Tree of Life is swayed, and Springtime's dreams and Winter's dreams all fade!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 24
Gebt mir zu trinken! Was in den Sternen steht, kann man nicht ändern, Doch man vergisst es bei der Gläser Blinken!
Zürne nicht des Herbstes Wind, Der die Rosen raubet, Sondern Rosen geh' geschwind Pflücken, eh' er schnaubet.
Be not cross with winds in fall hastening roses' aging, but make haste to pluck them all ere the storms are raging.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 22
In Sommertagen Rüste den Schlitten, Und deinen Wagen In Winters Mitten!
In summer so far make ready the sleigh, summ'rize your car on a midwinter's day!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 15
(The following is a multi-text setting.)
In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden, Und eine junge Kaufmannsfrau darinnen, Die feil hat golden Band und Seidenfaden.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Kramladen im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 65
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dr. Gerrit den HartoghIn Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben, Mit Rosenkränzen kommen alle Frauen; O bittet ihn für mich, Jesum den Knaben!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Andacht im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 67
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dr. Gerrit den HartoghAmidst the sea there is an open store and a young merchant's wife has goods on sale: gilt ribbons, silken threads are in her drawer.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Kramladen im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 65
Go to the general single-text view
Amidst the sea there is a soaring altar. To Little Jesus women come with rosaries; oh pray to Him for me and sing a psalter!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Andacht im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 67
Go to the general single-text view