LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Seven canonic part songs

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Ritornelle in canonischen Weisen

1. Die Rose stand im Tau
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Rose stand im Tau,
es waren Perlen grau,
als Sonne sie beschienen,
wurden sie zu Rubinen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Vierzeilen, no. 8

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
Language: English 
The rose stood washed in dew,
'twere pearls of greyish hue,
the morning's sunlight streaming,
turned them to rubies gleaming.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Vierzeilen, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 20

Translation © by Bertram Kottmann
2. Lasst Lautenspiel und Becherklang
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten,
So lang es Zeit ist zu der Jugend Festen
Ist Fasching aus, so folgen dann die Fasten.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Ritornelle, no. 1

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2.
Language: English 
The lutes shall play and chalices be ringing
as long as we are young and young we revel -
the times to come give little rise to singing.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Ritornelle, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 3
Word count: 28

Translation © by Bertram Kottmann
3. Blüt' oder Schnee!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Blüt' oder Schnee!
Lust oder Weh!
Ein Windhauch schüttelt des Lebens Baum,
Zerronnen ist Frühlings- und Wintertraum!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3.
Language: English 
Blossom or snow!
Pleasure or woe!
Tis by a breeze the Tree of Life is swayed,
and Springtime's dreams and Winter's dreams all fade!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Bertram Kottmann
4. Gebt mir zu trinken!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gebt mir zu trinken!
Was in den Sternen steht, kann man nicht ändern,
Doch man vergisst es bei der Gläser Blinken!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4.
[Translation not yet available]
5. Zürne nicht des Herbstes Wind
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Zürne nicht des Herbstes Wind,
Der die Rosen raubet,
Sondern Rosen geh' geschwind
Pflücken, eh' er schnaubet.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
5.
Language: English 
Be not cross with winds in fall
hastening roses' aging,
but make haste to pluck them all
ere the storms are raging.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Bertram Kottmann
6. In Sommertagen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In Sommertagen
Rüste den Schlitten,
Und deinen Wagen
In Winters Mitten!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866)

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
6.
Language: English 
In summer so far 
make ready the sleigh,
summ'rize your car
on a midwinter's day!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 15

Translation © by Bertram Kottmann

 (The following is a multi-text setting.)

7. In Meeres Mitten ist ein offner Laden 
In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden,
Und eine junge Kaufmannsfrau darinnen,
Die feil hat golden Band und Seidenfaden.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Kramladen im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 65

See other settings of this text.

Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben,
Mit Rosenkränzen kommen alle Frauen;
O bittet ihn für mich, Jesum den Knaben!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Andacht im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 67

See other settings of this text.

Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
Author(s): Friedrich Rückert (1788 - 1866)
7.
Amidst the sea there is an open store
and a young merchant's wife has goods on sale:
gilt ribbons, silken threads are in her drawer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Kramladen im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 65
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Amidst the sea there is a soaring altar.
To Little Jesus women come with rosaries;
oh pray to Him for me and sing a psalter!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Andacht im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 67
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris