Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous
Translations © by Guy Laffaille
Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)
View original-language texts alone: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, Wenn unsre Feinde toben, Und Er unsrer Sach' nicht zufällt Im Himmel hoch dort oben, Wo Er Israels Schutz nicht ist Und selber bricht der Feinde List, So ist's mit uns verloren.
Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous, Quand nos ennemis sont en furie, Et où il ne soutient pas notre cause Là-haut au ciel, Où il n'est pas le protecteur d'Israël, Et ne contrarie pas lui-même la ruse de l'ennemi, Alors tout est perdu pour nous.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Coro. Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" = "Chœur. Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous"
"Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" = "Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous"
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 47
Was Menschenkraft und -witz anfäht, Soll uns billig nicht schrecken; Denn Gott der Höchste steht uns bei Und machet uns von ihren Stricken frei. Er sitzet an der höchsten Stätt, Er wird ihrn Rat aufdecken. Die Gott im Glauben fest umfassen, Will er niemals versäumen noch verlassen; Er stürzet der Verkehrten Rat Und hindert ihre böse Tat. Wenn sie's aufs klügste greifen an, Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen, Der Bosheit Endzweck zu gewinnen; So geht doch Gott ein ander Bahn: Er führt die Seinigen mit starker Hand, Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land, Da wird er alles Unglück wenden. Es steht in seinen Händen.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
Note: lines 1-2, 5-6, 11, 14, and 18 are by Justus Jonas; the rest are by an unknown author.
Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent, Ne doit pas facilement nous effrayer ; Car Dieu le Très-haut se tient près de nous Et nous libère de leurs pièges. Il est assis à la plus haute place, Il découvrira leur mauvais conseil. Ceux qui embrassent Dieu dans la foi, Jamais il ne les abandonnera ou ne les délaissera ; Il détruit les complots des méchants Et contrarie leurs mauvaises actions. Quand ils attaquent avec fourberie, Méditant des ruses de serpent et des intrigues déloyales, Pour réaliser leur but diabolique ; Alors Dieu suit un autre chemin : Il mène son peuple d'une main ferme, À travers une mer de souffrance,vers la terre promise, Où il bannira tous les malheurs. C'est entre ses mains.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 18
Word count: 120
Gleichwie die wilden Meereswellen Mit Ungestüm ein Schiff zerschellen, So raset auch der Feinde Wut Und raubt das beste Seelengut. Sie wollen Satans Reich erweitern, Und Christi Schifflein soll zerscheitern.
Juste comme les vagues sauvages de l'océan, Au milieu d'une tempête briseront un bateau, La colère de l'ennemi fait rage Et dérobe le bien le plus précieux de l'âme. Ils cherchent maintenant à agrandir le royaume de Satan, Et à faire couler le petit navire du Christ.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 6
Word count: 47
Sie stellen uns wie Ketzern nach, Nach unserm Blut sie trachten; Noch rühmen sie sich Christen auch, Die Gott allein groß achten. Ach Gott, der teure Name dein Muss ihrer Schalkheit Deckel sein, Du wirst einmal aufwachen.
Ils nous poursuivent comme hérétiques, Ils ont soif de notre sang ; Ils se proclament qu'ils sont chrétiens, Et qu'ils adorent Dieu. Ah Dieu, que ton nom précieux Doive couvrir leur méchanceté. Un jour tu te réveilleras.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 36
Auf sperren sie den Rachen weit, Bass: Nach Löwenart mit brüllendem Getöne; Sie fletschen ihre Mörderzähne Und wollen uns verschlingen. Tenor: Jedoch, Lob und Dank sei Gott allezeit; Tenor: Der Held aus Juda schützt uns noch, Es wird ihn' nicht gelingen. Alt: Sie werden wie die Spreu vergehn, Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn. Er wird ihrn Strick zerreißen gar Und stürzen ihre falsche Lahr. Bass: Gott wird die törichten Propheten Mit Feuer seines Zornes töten Und ihre Ketzerei verstören. Sie werden's Gott nicht wehren.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
Note: lines 1, 4, 6, 8, 11-12, and 16 are by J. Jonas; the rest are by an unknown author.
Chœur : Ils ouvrent grand leurs gueules affamées, Basse : Comme font les lions, avec des rugissements de colère ; Ils grimacent en montrant leurs dents d'assassins Chœur : Et veulent nous dévorer. Ténor : Cependant, Chœur : Louanges et grâces à Dieu ; Ténor : Le héros de Juda nous protège encore, Chœur : Ils ne réussiront pas. Alto : Ils se disperseront comme l'ivraie, Pendant que ses fidèles se tiendront comme les arbres verts. Chœur : Il brisera leurs pièges Et détruira leur fausse doctrine. Basse : Dieu terrassera les faux prophètes Avec le feu de sa colère Et détruira leurs hérésies. Chœur : Ils n'éviteront pas Dieu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 16
Word count: 108
Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft! Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn, Das Kreuz hat sie nur neu geborn. Denn denen, die auf Jesum hoffen, Steht stets die Tür der Gnaden offen; Und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt, So werden sie mit Trost erquickt.
Tais-toi, tais-toi, raison chancelante ! Ne dis pas : les justes sont perdus, La croix leur a donné une nouvelle naissance. Car pour ceux qui croient en Jésus, La porte de la grâce est toujours ouverte ; Et quand la souffrance et le chagrin les oppressent, Ils seront rafraîchis et réconfortés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 48
Die Feind sind all in deiner Hand, Darzu all ihr Gedanken; Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt, Hilf nur, dass wir nicht wanken. Vernunft wider den Glauben ficht, Aufs Künftge will sie trauen nicht, Da du wirst selber trösten. Den Himmel und auch die Erden Hast du, Herr Gott, gegründet; Dein Licht lass uns helle werden, Das Herz uns werd entzündet In rechter Lieb des Glaubens dein, Bis an das End beständig sein. Die Welt lass immer murren.
Les ennemis sont tous dans ta main, Avec toutes leurs pensées ; Leurs attaques te sont connues, Seigneur, Aide seulement à ne pas lâcher pied. La raison combat la foi, Et n'aura pas confiance dans l'avenir, Quand toi, toi-même, tu réconforteras. Le ciel et aussi la terre Toi, Seigneur Dieu, tu les a créés ; Fais que ta lumière brille pour nous, Et que notre cœur soi illuminé Par l'amour authentique de ta foi, Constant jusqu'à la fin. Laisse le monde se plaindre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justus Jonas (1493 - 1555)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 14
Word count: 81